作詞:笹川真生
作曲:笹川真生
編曲:笹川真生
PV:ぬヴェントス?のをか
唄:理芽(RIM)
中文翻譯:月勳
あれからの僕たちはずっと雨に打たれ、
a re ka ra no boku ta chi wa zutto ame ni utare,
從那之後的我們一直被雨滴打著、
楽園の切符を失くした
rakuen no kippu wo nakushi ta
丟失了樂園的門票
空欄に入る答えを考えておいて
kuuran ni hairu kotae wo kangae te o i te
思考一下要放入空欄之中的答案吧
液晶から打ち込み、あなたに屆ける
ekisyou ka ra uchi komi, a na ta ni todoke ru
從液晶中打入、傳達給你
聞いて
kiite
聽一聽吧
あとがきはきっとこのまま死んだままで
a to ga ki wa kitto ko no ma ma shinda ma ma de
後記一定會就這個死去
永遠になっていくんだね
eien ni natte i ku n da ne
會慢慢成為永遠呢
用法も何も知らずに飲む、噛む、食む
youhou mo nani mo shirazu ni nomu, kamu, kumu
不知道一切用法而吞下、咬碎、吃下肚
まぁいっか、こうして人は愛を知りえたのね
maa ikka, ko u shi te hito wa ai wo shiri e ta no ne
哎呀算了吧、因為人們能像這樣子知曉愛呢
「こころも、からだも
"ko ko ro mo, ka ra da mo
「內心也好、身體也好
あの空に預けてみて。
a no sora ni azuke te mi te.
試著寄託給那片天空裡吧。
ことばも、かちかんも、
ko to ba mo, ka chi kan mo,
話語也好、價值觀也好、
ここでは無関係さ……」
ko ko de wa mukankei sa......"
在這裡的話都會變得毫無關係……」
春に溺れたあなたにあげるよ
haru ni obore ta a na ta ni a ge ru yo
給沉溺於春天中的你吧
おはよう、おやすみ
o ha yo u, o ya su mi
早安、晚安
それから、さよなら
so re ka ra, sa yo na ra
接著、再見
何故?ねぇ何故?
naze? nee naze?
為什麼?吶為什麼?
ねぇ、何故?
nee, naze?
吶、為什麼?
あなた達は、何故?
a na ta tachi wa, naze?
你們、為什麼?
ねぇ何故?
nee naze?
吶為什麼?
誰かと生きていく?
dare ka to iki te i ku?
要跟誰一起活下去呢?
そういえば
so u i e ba
話說回來
ずっと前から録畫された空ばかりを眺めていた
zutto mae ka ra rokuga sa re ta sora ba ka ri wo nagame te i ta
從很久以前開始便一直在注視著被錄起來的天空
最高にあんたが嫌いだ
saikou ni a n ta ga kirai da
我最討厭你了
でもでもでも戀しいの
de mo de mo de mo koi shi i no
但是但是但是卻令人感到戀慕
こうして人は愛を知りえたのね
ko u shi te hito wa ai wo shiri e ta no ne
人們能像這樣子知曉愛呢
「こころも、からだも
"ko ko ro mo, ka ra da mo
「內心也好、身體也好
あの空に預けてみて。
a no sora ni azuke te mi te.
試著寄託給那片天空裡吧。
ふあんも、かいかんも、
fu an mo, ka i kan mo,
不安也好、快感也好、
ダイヤルひとつで……」
daiyaru hi to tsu de......"
都用一個刻度盤給……」
春に手向けた祈りは呪いか?
haru ni temuke ta inori wa noroi ka?
獻給春天的祈禱是詛咒嗎?
祈りか?
inori ka?
是祈禱嗎?
呪いか?
noroi ka?
是詛咒嗎?
どうでもいいのか
do u de mo i i no ka
無所謂嗎
何故?ねぇ何故?
naze? nee naze?
為什麼?吶為什麼?
ねぇ、何故?
nee, naze?
吶、為什麼?
あなた達は、何故?
a na ta tachi wa, naze?
你們、為什麼?
ねぇ何故?
nee naze?
吶為什麼?
大人になるって、共感の渦に呑まれることなの?
otona ni na rutte, kyoukan no uzu ni nomare ru ko to na no?
所謂的長大成人、就是被同感的漩渦吞噬嗎?
本棚に空いた言葉を返して
hon dana ni aita kotoba wo kaeshi te
還給我在書架上空著的話語吧
駅までの距離を
eki ma de no kyori wo
連仰面走到車站的距離
仰向けに歩く事すら無理ってやばいよ
ao muke ni aruku koto su ra muritte ya ba i yo
都十分不合理 好糟糕啊
あれからの僕たちはずっと霧の中で、
a re ka ra no boku ta chi wa zutto kiri no naka de,
從那以後的我們一直身處霧中、
完全な電波の奴隷に
kanzen na denpa no dorei ni
成為完全電波的奴隸
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。