殘響散歌
作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
編曲:玉井健二 飛內將大
歌:Aimer
誰が袖に咲く幻花(げんか) ただ そこに藍を落とした 派手に色を溶かす夜に 銀朱の月を添えて 転がるように風を切って 躓くごとに強くなった 光も痛み怒りも全部 抱きしめて 選ばれなければ 選べばいい 聲よ 轟け 夜のその向こうへ 涙で滲んでた あんなに遠くの景色まで響き渡れ 何を奏でて? 誰に屆けたくて? 不確かなままでいい どんなに暗い感情も どんなに長い葛藤も 歌と散れ 殘響 ただ一人舞う千夜 違えない帯(たい)を結べば 派手な色も負かす様に 深紅の香こそあはれ この先どんなつらい時も 口先よりも胸を張って 抱いた夢の燈りを全部 辿るだけ 逃げ出すため ここまで來たんじゃないだろ? 選ばれなければ 選べばいい 聲をからして 燃える花のように 闇間を照らしたら 曖昧過ぎる正解も譜面にして 夜を數えて朝を描く様な 鮮やかな音を鳴らす どんなに深い後悔も どんなに高い限界も 掻き消して 殘響 |
於袖袋中綻放的彼岸花 只在該處遺落了一滴靛藍 在那色彩華麗渲染之夜 染上了一輪明月的朱砂色 像是滾動一般地飛速移動 每當跌倒就使我變得更強 將光芒、痛苦與憤怒全部擁入懷 若是未被他人選上 那就自己選擇吧 聲音啊 轟然鳴響吧 傳向那夜的彼方 向著那幅被淚水浸濕的 如此遙遠的景色 讓聲音響徹吧 要奏起什麼樂音? 要傳遞給誰? 即使曖昧不清也無妨 再怎麼幽暗的感情 再怎麼綿長的糾葛 都隨歌聲吹散吧 迴響 獨自一人起舞的無數夜晚 比起準確無誤地繫好腰帶 像是將華麗的色彩都比下去一般 正紅色的香氣更是迷人 無論前方有多麼艱苦的時期 比起光說不練更要抬頭挺胸 只是沿著懷抱著的夢中燈火一一 前進而已 可不是為了逃離才走到這裡的對吧? 若是未被他人選上 那就自己選擇吧 嘶聲呼喊 像那盛燃的花朵一般 若能連黑暗的空間都照亮 就能將這過於曖昧的正解 都化作樂譜 計數著夜晚 像是描繪著早晨一般 奏響艷麗的音符 再怎麼深沉的後悔 再怎麼崇高的界限 都將其抹消吧 迴響 |
我的翻譯並不專業,自己也是在做中學。若是有任何指教,還請不吝提出。
引用/轉載十分歡迎,但請先行告知並註明出處。
作為《鬼滅之刃 遊郭篇》的OP,華麗而輕快,雖然很符合那個意境,但總覺得不適合aimer來唱啊…
Aimer在作詞的時候化用了許多典故和古文,讓歌詞看起來更添風雅,也讓翻譯增添了許多難度
像是開頭就用了《古今和歌集 卷一 春歌上》的典故:
色よりも 香こそあはれと 思ほゆれ 誰が袖ふれし 宿の梅ぞも國色天香比 天香勝一籌 庭梅香觸袖 香袖至今留(這當然不是我翻的,我沒這種功力)
其中「誰が袖」原意是「不知誰的袖子」,後來演變為指稱掛在和服袖子之中的香包袋,而「香こそあはれ」也出現在後面的歌詞中
「違えない帯を結べば 深紅の香こそあはれ」中,「帯」指的是和服的腰帶,「深紅」則是血的顏色。「與其繫好腰帶穿著和服正坐等死,不如奔赴戰場去嗅那血的香氣」,整句整理起來大概會是這樣的意思
(這部份感謝有Reika跟我討論)
然後應該也是歌名由來的「歌と散れ」這句,出自俗語「花と散る」,意指奔赴戰場的武士如同盛開的櫻花飄落那般綻放生命,看來又一個大哥要沒有輸了
歌名中的「散歌」與「讚歌」同音,既有讚頌的意涵,又符合音柱閒散不羈的性格,真讓人佩服作者的巧思
或許還有很多其他典故我沒發現的吧,像這種意涵深遠的歌鑽研起來特別有意思,文字的運用真的很美
古今和歌集的來源: