==========================
TOOBOE - ダーウィン
TOOBOE - 達爾文
作詞: TOOBOE
作曲: TOOBOE
==========================
ねぇ もしかしたら私さ
貴方方に少しばかり迷惑かけてない?
だとしたら今から
この高層ビルの間で息を止めとくわ
欸 我啊該不會其實
給各位大大添了不少麻煩啊? (註1)
如果是這樣的話
我現在就去前面這兩棟高樓大廈的中間自行斷氣
.
.
私と貴方の心配事は
この人混みの中に捨ててっていいかな
どうもありがとう
我與您之間該擔心的事情
就把它扔在這人群中您看如何呢
多謝您的稱讚
.
.
齧り付く痛みが 脳まで達しちゃう様な
嫌な嫌な言葉も 路傍に捨ておけ
さっきまで僕を 笑っていましたか
嗚呼 何れ笑ってやるさ 肩震わせて
緊咬不放的痛楚 彷彿直達腦袋 (註2)
噁心厭惡的話語 就丟去路邊吧
難道從剛剛開始 就一直在笑我嗎
阿阿 是要笑到什麼時候阿 全身顫抖 (註2.5)
.
.
僕は獨りで 歌ってますから
何時でもいいから ここにおいで
只有我自己 孤身一人唱著歌
所以隨時歡迎 來光顧我身邊吧
.
.
妄想に耽って夜毎さ
カップ麺のように軽くなってしまうよな
夜も何れ明けるから
重たくなってく心削っておこうかな
每晚沉溺在妄想中 (註3)
彷彿變得像泡麵一般輕盈
夜黑總有天明時
來將逐漸沉重的心削掉一些好了
.
.
どんな悪意のない言葉さえ
僕には深く刺さってしまうから
以後 宜しく
不論是多麼沒有惡意的話語
都會深深刺入我內心的
所以往後 請多關照 (註4)
.
.
喚き出す鼓動が どうしようもなく愛しんだ
甘えてられるのも 今だけだから
きっと今僕は 泣いていますが
嗚呼 それはそれでいいと 思えるのです
大聲喊出的鼓動 無可救藥地珍愛著 (註5)
畢竟也只有現在 會被疼惜寵愛
雖說我現在 一定是流著淚的吧
阿阿 目前看起來 這樣也有這樣的好啦
.
.
齧り付く痛みが 脳まで達しちゃう様な
嫌な嫌な言葉も 路傍に捨ておけ
さっきまで僕を 笑っていましたか
嗚呼 何れ笑ってやるさ 肩震わせて
緊咬不放的痛楚 彷彿直達腦袋 (註2)
噁心厭惡的話語 就丟去路邊吧
難道從剛剛開始 就一直在笑我嗎
阿阿 是要笑到什麼時候阿 全身顫抖
.
.
僕は獨りで 歌ってますから
何時でもいいから ここにおいで
只有我自己 孤身一人唱著歌
所以隨時歡迎 來光顧我身邊吧
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 貴方方(あなたがた) : 通常寫作"あなた方",是"你們"的敬語。
(註2) 齧り付く(かじりつく) : 用力咬住。糾纏。
(註2.5) 肩震わせて : 肩膀顫抖著,這邊指的應該是因為生氣而顫抖。
日文中常用肩膀表達心情,例如"肩を落とす"(肩膀掉下來),指的是垂頭喪氣的樣子。
(註3) 耽る(ふける) : 耽於,沉迷於,埋頭於。
(註3) 夜毎(よごと) : 每晚。
(註4) 宜しく(よろしく) : よろしく的漢字寫法。原意為適當,適量。用於打招呼的用語上為"請多指教、請多關照"之意。
(註5) 愛しむ(いとしむ) : (因為覺得可愛而)珍惜,愛惜。
譯者碎碎念:
由john和TOOBOE組成的雙人樂團。名稱就叫john/TOOBOE。
關注他們一段時間了,不過一直沒找到機會翻他們的歌。個人覺得算是有潛力的樂團,旋律很抓耳,歌詞也挺有自己的特色。
個人目前最喜歡的是TOOBOE幫yama寫的「麻痺」。
2022/3/15註: 感謝 光頭王 大大提醒,john和TOOBOE是同一個人。
因為同一個頻道裡的歌有時用john的名號有時用TOOBOE的名號個人有點搞混了。