ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【瀬戸乃とと】丸之內虐待狂 丸の內サディスティック(椎名林檎)【中日歌詞】

Mirin | 2021-11-05 03:06:17 | 巴幣 9128 | 人氣 10315


清單一(治癒向):這裡
清單二(醒腦用):這裡
清單三(翻車集合):這裡
清單四(清唱精選):這裡

我的播放清單:這裡




「就算跨越了國境,也終究是盛者必衰


Toto的嗓音真的好適合這種成熟大人的歌啊~~
雖然這首HACHI也有唱過幾次,但感覺就還是有點……單單純純又可可愛愛?的感覺?嗎?

另外我自己也很喜歡與HACHI同箱的【響歌シノ】(Shino)的翻唱版本
Shino的歌聲跟HACHI和Toto又是完全不同種類的了,這首歌給他唱起來真的又是另一種風味
推薦給所有相信 Live Union 眼光的人 o(`?ω′?+o)  讚讚(雖然他只唱了一半QQ)



這篇真的是……好難翻  _:(′?`」 ∠):_???……
除了單字備註有點多之外,歌詞的解釋方向又有好幾種

一開始花了不少時間在糾結到底該用哪種解釋去翻
後來還是決定歌詞的部分先照字面上翻譯、再把各家(?)觀點放到自己的小窩裡進行補充整理就好,畢竟YT影片的說明欄位也不方便排版,只怕反而讓各位看得更混亂……



此篇翻譯有參考以下三篇日文文章:

這篇文章可能會比平常更冗長一點:會先照常放上完整歌詞與翻譯、之後再分段落個別解釋背後可能帶有的意涵
想說用這種方式應該就比較不會打擾到對這些推測沒興趣的人了……ww



中文歌詞都是自己翻的,若有錯誤/有需要,都請再麻煩告訴我;
如果要分享的話,也請於取得許可後附上來源。感謝感謝。





丸の內サディスティック

從進入公司後到現在 薪水都呈現水平狀
報酬は入社後並行線で

深愛著東京卻一無所有
東京は愛せど何もない

請給我一把Ricken620* 吧
リッケン620頂戴

雖然我連19萬都付不出來
19萬も持っていない

御茶之水*
御茶の水



在Marshall* 的氣味中飛舞太累人了
マーシャルの匂いで飛んじゃって大変さ

只能每晚都在高潮之中度過
毎晩絶頂に達して居るだけ

就把Rat* 當成是買賣的道具吧
ラット一つを商売道具にしているさ

這樣一來就能把Benji* 映在肺中 來場旅行了
そしたらベンジーが肺に映ってトリップ



最近在銀座* 玩起了扮警察遊戲
最近は銀座で警官ごっこ

就算跨越了國境 也終究是盛者必衰
國境は越えても盛者必衰

請幫我把收據寫一寫吧
領収書を書いて頂戴

會計師什麼的都不存在的後樂園*
稅理士なんて就いて居ない後楽園



好希望你將來能成僧然後跟我結婚啊
將來僧になって結婚して欲しい

只能這樣每晚獨自在床上自娛的我
毎晩寢具で遊戯するだけ

好想成為披薩店的那個女孩啊
ピザ屋の彼女になってみたい

這樣的話Benji就會用Gretsch* 毆打我了吧
そしたらベンジー あたしをグレッチで毆って



就直接在這裡 將這份青澀咬熟吧
青 噛んで熟って頂戴

我還得趕著搭末班電車回家呢 往池袋*
終電で帰るってば 池袋



在Marshall的氣味中飛舞太累人了
マーシャルの匂いで飛んじゃって大変さ

只能每晚都在高潮之中度過
毎晩絶頂に達して居るだけ

就把Rat當成是買賣的道具吧
ラット一つを商売道具にしているさ

這樣一來就能把Benji映在肺中 來場旅行了
そしたらベンジーが肺に映ってトリップ



好希望你將來能成僧然後跟我結婚啊
將來僧になって結婚して欲しい

只能這樣每晚獨自在床上自娛的我
毎晩寢具で遊戯するだけ

好想成為披薩店的那個女孩啊
ピザ屋の彼女になってみたい

這樣的話Benji就會用Gretsch毆打我了吧
そしたらベンジー あたしをグレッチで毆って




個別名詞解釋

Ricken620:電吉他的型號。為椎名林檎自己所使用(有在自己的MV中使用過)
Marshall:來自英國的立體聲音響經典老品牌(旗下也有耳機等相關產品)

御茶の水 :東京的車站名稱,位於「丸之內線」上。擁有全日本最大的樂器街
銀座:東京的車站名稱,位於「丸之內線」上。是十分熱鬧的地區,有很多高級的店(?)
後楽園:
東京的車站名稱,位於「丸之內線」上
池袋:東京的車站名稱,為「丸之內線」的終點站,同時也是連結多線的轉乘大站

Benji(ベンジー):日本樂團BLANKEY JET CITY吉他手淺井健一的暱稱
Rat:電吉他用的破音效果器。為Benji (淺井健一) 的愛用品
Gretsch:來自美國的樂器老牌。這家的Tennessean電吉他也是Benji (淺井健一) 的愛用品





【段落解釋(與推測)(對巴哈不熟,希望這樣的排版不會造成閱讀困難……真的很不好意思)

從進入公司後到現在 薪水都呈現水平狀
報酬は入社後並行線で

深愛著東京卻一無所有
東京は愛せど何もない

請給我一把Ricken620吧
リッケン620頂戴

雖然我連19萬都付不出來
19萬も持っていない

御茶之水
御茶の水

--------------------

* 薪水在進入公司之後都沒有變動:代表歌曲中的主角是一名普通上班族
* 深愛東京卻一無所有:主角是從外地來到東京工作的,並非本地出身之人(日文常用詞:上京 (Jōkyō) )
* 御茶之水:主角在樂器街想買一把Ricken620,但身上的存款卻遠遠不夠

--------------------

在Marshall的氣味中飛舞太累人了
マーシャルの匂いで飛んじゃって大変さ

只能每晚都在高潮之中度過
毎晩絶頂に達して居るだけ

就把Rat當成是買賣的道具吧
ラット一つを商売道具にしているさ

這樣一來就能把Benji映在肺中 來場旅行了
そしたらベンジーが肺に映ってトリップ

--------------------

* 在Marshall的氣味中飛舞太累人、只能每晚都在高潮之中度過
1. 此處的「氣味」是指強烈的音浪
意即「下班之後要去LIVE HOUSE或夜店等人潮擁擠的地方去享受音樂,實在太累了」,
因此選擇直接回到在東京的住處,獨自一人用耳機享受搖滾狂蕩的音浪高潮
2. 此處的「Marshall的氣味」其實是大麻的隱喻
Marshall的音響是以其強烈巨大的音量而聞名的,而大麻也是目前唯一擁有強烈臭味的毒品。
此段意指「每天都在濃厚的大麻氣味中攀上高潮」(所以才會於後段提到「映在肺中」)

* 把Rat當成是買賣的道具
1. 將此處的「Rat」改想成「Mouse→老鼠→滑鼠
由於主角是普通上班族,因此上班應該都會用到滑鼠(與電腦)。
故此段之意為「若將手中的滑鼠想像成Rat的話,就算人還在上班,也彷彿有Benji隨時伴著自己
2. 主角將自己的「Rat」轉賣掉,只為了再購買更多大麻

* 把Benji映在肺中
1. 「肺」(日文發音:Hai ) 與形容情緒高漲的英文「High」同音
而「映って」( 日文發音:Utsutte ) 與心情變得鬱悶的日文「鬱って」同音
代表著主角情緒的常有明顯的高低起伏
2. 與吸食大麻有關(將氣味吸入肺中之意)

--------------------

最近在銀座玩起了扮警察遊戲
最近は銀座で警官ごっこ

就算跨越了國境 也終究是盛者必衰
國境は越えても盛者必衰

請幫我把收據寫一寫吧
領収書を書いて頂戴

會計師什麼的都不存在的後樂園
稅理士なんて就いて居ない後楽園

--------------------

* 扮警察遊戲
1. 指……某種色色的角色扮演……
我想應該不太需要特別解釋……大概就是你想的那個樣子。
不論你想的是什麼樣子,大概就是那個樣子。
(但第一段有提到主角是個上班族,故此處應該是指下班後或假日的兼職)
2. 指在銀座尋找也同樣有吸食毒品的伙伴
由於銀座是個充滿毒品的地區(???)所以主角會在該處一邊躲著警察、一邊尋找同類

*
就算跨越國境、也終究是盛者必衰
1. 指在某種色色產業中有許多來自外國的競爭者
形容在那個色色行業裡面的競爭很激烈,所以在各種地方都很努力才能不被他人取代
2. 意指跨國的毒品交易
意指就算那些販售毒品的商人手段高明地將商品帶到了日本,只要一個不注意就隨時可能被抓、人生跌落谷底

* 請幫我把收據寫一寫
1. 指下班後從事色色行業到太晚而必須要搭計程車時,為了跟店裡報帳而請司機開立收據
2. 指購買大麻時開立的收據

* 後樂園
1. 由於後樂園是東京市區內相對幽靜的地區,因此主角偶爾會去該處休息放空
2. 由於後樂園(同上),因此有不少推銷毒品的商人會在該處進行拉客而不容易受到注意

--------------------

好希望你將來能成僧然後跟我結婚啊
將來僧になって結婚して欲しい

只能這樣每晚獨自在床上自娛的我
毎晩寢具で遊戯するだけ

好想成為披薩店的那個女孩啊
ピザ屋の彼女になってみたい

這樣的話Benji就會用Gretsch毆打我了吧
そしたらベンジー あたしをグレッチで毆って

--------------------

* 希望你能成僧然後跟我結婚(這句應該是對著Benji講的)
1. 字面意義上的「成為僧人」、「結婚」(日本的和尚大部分是可以結婚的、也可以葷食,各家規定不一)
2. 意指「一起吸食毒品」
僧人為佛教之行道者,而佛教源於印度。傳說古代印度的僧侶是藉由毒品進行冥想、達到開悟的
提到在印度出產的毒品,最為知名的便是鴉片與大麻兩種,而剛好這兩種毒品也常被拿來當作色色行為的助興藥物
因此該句歌詞可解釋為「一起吸食毒品並進行色色行為」

*
毎晩寢具で遊戯するだけ(日文原文)
1. 從字面直翻的話,會是「每晚只需要用寢具嬉鬧玩樂就好」
2. 而由於「寢具」(日文發音:Shingu ) 的發音與英文的「Single」相近,故擅自將此句譯為「只能每晚獨自『遊戲』」
而那個「遊戲」,看大家要想成是Sw_tch還是往色色的方向想……應該都是可以的,吧。

* 想成為披薩店的那個女孩
1. 指「想成為跟Benji同個世界的人」
Benji所屬的樂團BLANKEY JET CITY有個獨特的「世界觀」,該世界觀的設定散落在該團的曲子之中
在其中一首歌曲中有提及「披薩店」,因此該句可以想成「想進入Benji的世界中」
2. 指「想成為Benji的……外送茶」(我真的想不到更好的詞了,非常抱歉)
由於日本一般對於披薩店的認知都是「電話購買→外送到府」,而某種色色產業也有類似的服務型態。
故此處的「披薩店女孩」其實可以想成「好希望Benji可以打一通電話叫我過去提供服務」……的意思。

* 這樣的話Benji就會用Gretsch毆打我了
1. 字面上的意義:主角喜歡Benji喜歡到願意被他拿吉他毆打
2. 承上一句歌詞的解釋 2 ,而「毆打」或許並非真的拿電吉他進行攻擊、而是用演奏出的音樂「毆打」
主角認為「若能因此受到Benji的寵愛,或許就能得到Benji只獻給自己的演奏」

--------------------

就直接在這裡 將這份青澀咬熟吧
青 噛んで熟って頂戴

我還得趕著搭末班電車回家呢 往池袋
終電で帰るってば 池袋

--------------------

* 青 噛んで熟って頂戴(日文原文)
此句的日文發音為:Ao KanTe Itte ChōDai
如果轉換成其他漢字的話……就會變成……「青姦でイッて頂戴」……
而若要用簡單又不R18的方式來解釋的話……日文漢字的「青姦」就是「直接在外頭(或『原地』)所進行的色色行為」,而「イッて頂戴」就是主角催促與自己一起從事色色行為的搭檔「趕快結束」,因為時間已經很晚了,自己還要趕搭末班電車回家。
而該處的「搭檔」推測並非Benji,而可能是第一種解釋中的「客人」、或是第二種解釋中的「都有吸食毒品的伙伴」

--------------------

(再來就是重複的歌詞了)

好的,大概就是這些吧……有好好認真看完的都是善良的好人QQ
祝福各位每期發票都中獎、抽卡都能抽到本命、推的V偷偷開臺都不會錯過  _:(′?`」 ∠):_???……


創作回應

加熱滷味
優質!讚!感謝翻譯!
2021-11-05 07:54:09
Fantasy.S
後面的解釋嚇爛我了 一直覺得這首歌很好聽 但沒有想到後面的故事長這樣
2023-01-15 18:07:54
凱j.p
感謝翻譯!超級大強大
2024-02-08 08:51:09

更多創作