ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌愛ユキ】觸れたら最後【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-10-25 20:13:51 | 巴幣 324 | 人氣 2619

作詞:なきそ
作曲:なきそ
編曲:なきそ
PV:鮫島ぬりえ
唄:歌愛ユキ

中文翻譯:月勳


癖になっちゃった ママ
kuse ni naccyatta     mama
這已經成為習慣了啊 媽媽

悪い子になっちゃったけど
warui ko ni naccyatta ke do
雖然我成為了壞孩子

癖になっちゃったなら仕方がないでしょ
kuse ni naccyatta na ra shikata ga na i de syo
但如果這成為了習慣的話也讓人無可奈何對吧

君に病み付いちゃった
kimi ni yami tsuicyatta
我不小心沉迷於你


言わない 言えない 禁斷癥狀
iwanai     ie na i     kindan syoujyou
不說出口的 說不出口的 禁忌癥狀

言わない 言えない
iwanai     ie na i
不說出口 說不出口

手遅れになっちゃった
teokure ni naccyatta
已經為時已晚了


「可愛い、何しても可愛い」
"kawaii, nani shi te mo kawaii"
「好可愛、無論做什麼都好可愛」

「可愛い、何したっていいよ」
"kawaii, nani shi tatte i i yo"
「好可愛、無論要做什麼都沒關係啊」

「可愛い、何しても可愛い」
"kawaii, nani shi te mo kawaii"
「好可愛、無論做什麼都好可愛」

だったら「離れたい」ってことも
datta ra "hanare ta i" tte ko to mo
那樣子的話就連「我想離開」這件事

許してくれるよね?
yurushi te ku re ru yo ne?
你也願意原諒我的對吧?


なんか
na n ka
總覺得

癖になっちゃった ママ
kuse ni naccyatta     mama
這已經成為習慣了啊 媽媽

悪い子になっちゃったけど
warui ko ni naccyatta ke do
雖然成為了壞孩子

癖になっちゃったなら仕方がないでしょ
kuse ni naccyatta na ra shikata ga na i de syo
但如果這成為了習慣的話也讓人無可奈何對吧


だって私
datte watashi
因為我是

正しく生きてきた処女
tadashi ku iki te ki ta otona
活得正確的處女

おのれ よくも私を
o no re     yo ku mo watashi wo
令人憎恨 你竟敢將我

よくも よくも
yo ku mo     yo ku mo
竟敢 竟敢


どんなことされても
do n na ko to sa re te mo
無論被做了哪種事

どんな形でも受け入れる奴隷
do n na katachi de mo uke ire ru dorei
無論是哪種型態也是能承認的奴隸

奴隷みたいだ
dorei mi ta i da
就像是奴隸呢

だけど まぁいっか
da ke do     maa ikka
但是啊 哎呀 算了

これはこれで
ko re wa ko re de
這下子終於


癖になっちゃった 癖になっちゃった
kuse ni naccyatta     kuse ni naccyatta
這已經成為習慣了啊 這已經成為習慣了啊

癖になっちゃった 癖になっちゃった
kuse ni naccyatta     kuse ni naccyatta
這已經成為習慣了啊 這已經成為習慣了啊

癖になっちゃった ママ
kuse ni naccyatta     mama
這已經成為習慣了啊 媽媽

悪い子になっちゃったけど
warui ko ni naccyatta ke do
雖然我成為了壞孩子

癖になっちゃったなら仕方がないでしょ
kuse ni naccyatta na ra shikata ga na i de syo
但如果這成為了習慣的話也讓人無可奈何對吧

君に病み付いた
kimi ni yami tsuita
我不小心沉迷於你

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2/21 修正二處
2023826 修正多處

創作回應

螈夜
第二段的言えない羅馬音有誤喔!
2021-11-04 20:15:31
月勳
已修正,感謝!
2021-11-04 20:17:17
妳怎麼這麼讚
因為超學生的版本而來 這首真帶感 感謝翻譯
2021-11-05 01:46:49
徹音
感謝翻譯
"言わない 言えない"這裡
覺得翻成 "不說出口 說不出口"會比較好
畢竟這兩句上語意上還是有一點差別
2022-02-20 21:58:21
月勳
已修正,感謝!
2022-02-21 19:51:54

相關創作

更多創作