ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】Imaginary Arcadia Prologue Movie/nayuta

Caya | 2021-10-23 21:08:33 | 巴幣 2104 | 人氣 547


Imaginary Arcadia Prologue Movie【Animation PV】
「Imaginary Arcadia」のプロローグを綴ったアニメーションPVです。
闡述著「Imaginary Arcadia」序章的動畫PV。



全新專輯「Imaginary Arcadia」
ARForest×nayutaが贈る、アートコア?エレクトロニックで奏でるオリジナルファンタジーアルバム「Imaginary Arcadia」
ARForest and nayuta present an original fantasy album with Artcore/Electronic music.
由 ARForest×nayuta 所帶來,以 Artcore/Electronicore 所奏響的原創(chuàng)幻想專輯「Imaginary Arcadia」。

將其交給你。我的另一半。世界的一切—       
       我們,做著同樣的吧—

孤獨(dú)一人的少女,與少年踏上旅途。
孤獨(dú)一人的少年,與少女踏上旅途。
為了看遍所有美麗的東西。
從他們的眼瞳裡所看見的世界,何其美麗。
他們倆人一定,看著相同的理想鄉(xiāng)吧。
以同雙眼瞳。

.特設(shè)網(wǎng)站:https://imaginary-arcadia.tumblr.com/
.購買方式:BOOTH、MelonbooksDiverse Direct
※ 不知道會不會有串流平臺。



Title:Imaginary Arcadia
Vocal/Lyrics:nayuta https://twitter.com/7utauta
Composer/Arranger/PV Translation of Korean subtitles:ARForest 
https://twitter.com/ARForest_main
https://www.youtube.com/channel/UCAXh...
Scenario Writer:人比良 http://allenemy.fc2web.com/
Illustrator:chooco https://twitter.com/chocoshi3
Designer:レク http://reku.design/
Mixing,Mastering:流歌 https://twitter.com/nagareuta
PV Mixing, Inst Mastering:Chester Park https://twitter.com/ShouYuuStudio
Animator/Movie:omy https://twitter.com/omy_0x
Produced by 7uta.com https://www.7uta.com/
TC translation:Caya



-Lyrics-
「愛(こい)の話をしよう。」
「讓我們談?wù)剱郯伞!?/b>
はじまりは、誰もが楽園に住んでいた。
最初是,所有人都居住於樂園裡。
真っ白な、けがれひとつない美しい世界に。
純白的、毫無汙穢的美麗世界裡。
けれど、いつかは追い出され、純白を忘れてしまう。
但是,某一天被放逐出來,遺忘掉了那純白。
美しい色彩に、心を奪われてしまうから。
因?yàn)楸荒敲利惖纳?,剝奪了心靈。
「罪の話をしよう。」
「讓我們談?wù)勛锇??!?/b>
おしまいは、誰もが理想郷で眠りたがる。
結(jié)尾是,所有人都想沉眠理想鄉(xiāng)。
色とりどりの、光射す世界を夢見ながら。
夢見那五彩繽紛的、陽光普照的世界。
それなのに、いつのまにか世界は色あせて。
然而,不知不覺間世界褪去了色彩。
美しいものを、見失ってしまうのだ。
喪失了那片美麗的一切。
「これは愛?それとも罪?」
「這是愛?或者是罪?」
帰り道は忘れてしまって。
遺忘了回去的那條道路。
探し方もわからなくて。
也不知道該如何尋找。
いるべき場所は見つからず、
也不知道該往何處而去,
どこに辿りつくとも知れない。
最終該到達(dá)何處也不知道。
さまよい、旅をする。
就此遊蕩、踏向旅途。
あてのない放浪。
毫無目的地流浪。
理想郷は遙か遠(yuǎn)く。
理想鄉(xiāng)無比地遙遠(yuǎn)。
楽園には還れない。
無法返還的樂園。
それでも。
即便如此。
少女は、夢を見る。
少女仍 夢見到了。
いくつもの色。
無數(shù)的色彩。
いくつもの世界。
無數(shù)的世界。
捨てるのか、拾うのか。
該捨棄嗎 還是撿起嗎。
與えるのか、奪うのか。
該給予嗎 還是掠奪嗎。
集めるのか、なげうつのか。
該蒐集嗎 還是拋棄嗎。
最後に殘るのは。
最後能留下來的
たった一つの。
僅有一個。
美しい――
美麗的——
「好きです。貴方の、色が」
「喜歡你。你的,顏色」
わたしは探し求める。
我追求著探求著
美しい色を。美しい世界を。
美麗的顏色。美麗的世界。
わたしの居場所を。
我的去處。
この地の果てに至るまで、
到達(dá)這片土地的盡頭為止,
どこにもないのだとしても
即使那裡甚麼也都沒有。
空の色。
天色的顏色。
土の色。
土壤的顏色。
海の色。
海洋的顏色。
森の色。
森林的顏色。
花の色。
花朵的顏色。
街の色。
城鎮(zhèn)的顏色。
きみの色。
你的顏色。
世界の色。
世界的顏色。
過去を。
把過去。
未來を。
把未來。
わたしの半分を。世界の全てを。
把我的另一半。把世界的一切。
きみにあげる。
都將交給你。
きみの瞳に映る世界は、とても美しくて。
映在你的眼瞳裡的世界,非常地美麗。
そこには、わたしたちの理想郷があるの。
在那裡,有著我們的理想鄉(xiāng)。
きみと、わたし。二人で一緒に。
你與,我。兩個人一起。
誰も見たことのない世界を彩りましょう
將沒有人所看過的世界染上色彩吧




這次這個不知道算不算歌詞,感覺比較像PV的念白,
嘛,算了翻都翻了…



明天有短版試聽會&M3-2021秋的告知
?新譜「Imaginary Arcadia」の告知
?ワンコーラス試聴會&制作秘話など
?M3秋イベントに関するお知らせ

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作