ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】 sasakure.UK-トゥイー?ボックスの人形劇場

★麥芽糖﹁? | 2021-10-17 23:35:02 | 巴幣 2 | 人氣 507

作詞:ささくれP
作曲:ささくれP
編曲:ささくれP
唄:初音ミク

ミセカケ未満 ホンモノ以上
不算虛有其表 比真實更為真實

発條止めて 邪魔しないで!
拴緊發(fā)條 可別妨礙我喔!

積み木重ね 人形揃え
將積木堆疊 聚集起人偶

ビーズを鳴らしたら、????、??
當(dāng)彩珠叮噹響起之時、????、??

ShootingStar、たくさん詰めて
ShootingStar、聚集了許多起來

ヒツジの角を回せ、回せもっと!
讓綿羊的角更加、更加的捲曲吧!

LetMeSee、名前を付けて
LetMeSee、幫它取名吧

たからばこ あけて
把寶物通通 交出來吧

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
わたあみタイガーもガラスのウサギも
棉布織成的老虎和玻璃做的兔子也一起

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!

踴れば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要跳舞就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
みんなみんなみんな尻尾垂らして
大家各位所有人的尾巴都沒精神

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

知らないんじゃない 忘れただけ
不是說不知道 只是忘記而已

パーティを開く秘密の言葉
令派對展開的秘密言語

だれもが一度暮らした世界
讓曾待過這個世界的大家

お菓子な顔してさ、????、??
臉龐都像糖果一樣、????、??

Oh, MyPOP! おとなになると
Oh, MyPOP! 變成大人的話

みんなが“meta”を求め求めちゃうの!
大家都會不斷不斷追求“meta”嗎!

“meta”の無いこの言葉は―
不包含“meta”意象的字詞―

たちまち わすれて
現(xiàn)在立刻 全都忘掉

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
ひねくれ王子もワガママプリンセスも
執(zhí)迷不悟的王子與韌性的公主也一起

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!

難しいこと言わないで欲しいよ
還請不要用太難懂的言語告訴我

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!

鋭い牙を向けないで頂戴
也請別用利牙向著我啊

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
かつてみんなオモチャみたいな顔で
過去的人們曾以玩具一般的表情說道

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
“meta”なんてないよ 遊んでただけだ
“meta”什麼的才沒有喔 只是玩玩而已啦

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
みんなみんなみんな頭ぶつけても
儘管大家各位所有人的頭都被擊碎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
トロイの木馬もキズネコトムも
特洛伊木馬和熊貓式戰(zhàn)機也一起

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
踴れば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要跳舞就好 難道不是嗎

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
ミサイルなんて向けないで頂戴
還請不要拿導(dǎo)彈對著我啊

Let's pop Twee pop go-merry-go-round!
笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎

笑えば良いじゃないか いつまでも
無論何時只要微笑就好 難道不是嗎
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
翻了一首有點年代了的歌,其實只是想翻接下來的考察而已,不過大概也有人做過了就是了~
此段考察出現(xiàn)於原影片下方的留言版,按讚的人還滿多的,想看原文的人應(yīng)該也可以很快看到
不過針對考察的部分有加了一點自己的見解和修正就是了ーー

第一段
一開始的選角畫面由左至右,分別是德日義三國的代表服飾,選德國=二戰(zhàn)最大的元兇
見せかけ未満本物以上→戰(zhàn)爭比起用想像的,實際發(fā)生起來更加恐怖的意思
積み木重ね人形揃え→為戰(zhàn)爭的準(zhǔn)備築牆、招士兵
ビーズを鳴らしたら→戰(zhàn)爭開始的信號
ShootingStar、たくさん詰めて→指「F‐80」流星戰(zhàn)鬥機
ヒツジの角を回せ、回せもっと!→指戰(zhàn)鬥機「霍克海怒」,貌似排氣被說很像是綿羊角的樣子
LetMeSee、名前を付けて→為戰(zhàn)鬥機(或武器)取名
寶相打開的畫面→戰(zhàn)爭獲得的利益
わたあみタイガー→指「虎式坦克」
ガラスのウサギ→兒童文學(xué)家高木敏子寫的一本書的書名,背景是太平洋戰(zhàn)爭
踴ればいいじゃないかいつまでも→大家跳舞祈求、感受和平的意境
みんなみんなみんな尻尾垂らして→民眾只能服從的模樣
笑えばいいじゃないかいつまでも→和跳舞那段一樣,只能以笑臉祈求和平

第二段
知らないんじゃない忘れただけ→戰(zhàn)爭的原因不是不知道,只是「忘記」了(歷史不斷重演)
パーティーを開く秘密の言葉→指德義日簽訂的秘密文件「三國盟約」
お菓子な顔してさ→お菓子=可笑しい,在日本當(dāng)時有股奇怪的風(fēng)氣,只要你批評戰(zhàn)爭,你就不會被當(dāng)成日本國民看待,就是不能質(zhì)疑當(dāng)時政府作為的意思
1:30下面出現(xiàn)的是收聽情勢用的收音機
“meta”の無いこの言葉はたちまち忘れて→不理會反對的意見
ひねくれ王子→希特勒
わがままプリンセス→瑪麗·安東妮(路易十六的老婆,最後也是被送上斷頭臺處死)
難しいこと言わないでほしいよ→不懂戰(zhàn)爭意義人們的聲音
鋭い牙を向けないで頂戴→搭配導(dǎo)彈墜落的畫面=像利牙一樣
2:32左右的笛聲變成了類似國家警報的聲音
かつてみんなおもちゃみたいな顔で→玩具=表情毫無變化=死人
“meta”なんてないよ遊んでただけだ→和上句話結(jié)合=戰(zhàn)爭什麼的都只是那些人玩玩罷了,毫無意義
トロイの木馬→特洛伊戰(zhàn)爭
キズネコトム→美國的F-14雄貓式戰(zhàn)鬥機「Tomcat」
3:34的動作是誰,我想應(yīng)該大家都知道的

而背景從光鮮亮麗的城鎮(zhèn)變得破破爛爛的模樣,也算是對軸心國情勢的一種諷刺。

一開始聽這首個的時候還沒學(xué)到世界史,所以根本看不太懂,只覺得:嗯?好像有點黑暗
過了幾年的時間再回來看真的有種豁然開朗的感覺
也是最近才知道原來發(fā)布這首曲子的頻道不是原本作者自己的,果然是脫軌了一段時間了呢......
如果對作者的其他曲子有興趣也可以去他的頻道看看~


看了之後才驚覺自己有另外一首翻譯完的曲子也是他做的,關(guān)於那首就等到下次吧。

如果翻譯哪裡有誤或怪怪的歡迎指正!謝謝。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作