ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】「アポトーシス」(Apoptosis,細胞凋亡)/ Official髭男dism

榎宮月 | 2021-08-18 22:15:59 | 巴幣 2360 | 人氣 5718

大家好,榎宮月です~繼上次的「U」/millennium parade × Belle (中村佳穂)以及兩期的『上週我在聽』企劃後,再次翻譯了困難的歌曲(沒錯,我這個人很愛找自己麻煩!開玩笑的~)一「アポトーシス」(細胞凋亡),這首歌曲作為 主打Apple Music『音があふれる空間をいつでも手の中に』企劃的廣告CM曲,用著短短幾秒時間就吸引了許多人的注意,而在歌曲(完整)中又再次出現了「Cry baby」中出現的轉調,ヒゲダン真的是每次都要挑戰自己的極限呢(笑)。不過我就是喜歡它們這點,每次都會讓人感到驚奇、做出令人意想不到的嶄新變化,當然這次也不例外,讓我來稍微談談這首歌曲的魅力之處吧。

首先歌名取名為一「アポトーシス」(細胞凋亡),英文為「apoptosis」。細胞在最後終將會迎來「必然地死亡」,當然身為人類的我們也無一例外,而ヒゲダン藉由這首歌曲,用著貼切而富有文學感(註解在下面~)的歌詞,完美地表達了歌詞中的視角對於「死亡」這件事的感慨與看法,曲子開頭到第一次副歌結束前完全都沒有使用「鼓」這個樂器,而是用了電子節奏來代替,將「鼓」的節奏聲安排到第二次主歌時才使用,與第二段歌詞搭配後,更能感受到歌詞裡主詞的感情波動;而電吉他部分也在第二次副歌時用了點弦音來豐富了歌曲的故事感;然後最令我注目的點果然還是間奏「頓」(抽?)一下的部分了吧,一瞬間就讓我雞皮疙瘩都起來了,而且大輔君的ソロ真是太讚啦~廢話不多說,就讓我們來欣賞這首歌曲吧!

(題外話,個人真的超喜歡導歌部分(日本那邊所說的Bメロ)「輕飄飄」的感覺,如果也和我一樣喜歡這段的人,也可以聽聽看yuigot的「夢をみる島」與「Applekid」這兩首歌曲,雖然聽起來的感覺會有點不太一樣,但我覺得可以歸類在同一類型的「飄飄感」(?)


Listen&DL:

MORE INFO:



【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】「アポトーシス」(細胞凋亡)/ Official髭男dism


「アポトーシス」(細胞凋亡)

作詞:藤原聡

作曲:藤原聡

編曲:Official髭男dism

歌:Official髭男dism


翻譯者:榎宮月




訪れるべき時が來た もしその時は悲しまないでダーリン
Otozurerubeki toki ga kita moshi sono toki wa kanashimanaide Darling
"如果來到了終將來臨之時 也請你不要感到感傷喔 Darling"

こんな話をそろそろ しなくちゃならないほど素敵になったね
Konna hanashi wo sorosoro shinakucha naranai hodo suteki ni natta ne
這樣的話語也差不多變得 像是"必然"那般 變得釋懷一些了呢


恐るるに足る將來に あんまりひどく怯えないでダーリン
Osoreruru ni taru shorai ni anmari hidoku obienaide Darling
"不要太過於畏懼、膽怯著那樣的未來喔 Darling"

そう言った私の方こそ 怖くてたまらないけど
Sou itta watashi no hou koso kowakute tamaranaikedo
雖然那樣說著這句話的我 才是最感到害怕的那個人



さよならはいつしか 確実に近づく
Sayonara wa itsushika kakujitsu ni chikazuku
終有一日"道別" 將會必然性地慢慢來臨

落ち葉も空と向き合う蟬も 私達と同じ世界を同じ様に生きたの
Ochiba mo sora to mukiau semi mo watashitachi to onaji sekai wo onajiyouni ikita no
無論是枯枝落葉 抑或者是撲向高空的蟬兒 它們也都曾與我們同樣地存在於同一個世界中了喲



今宵も鐘が鳴る方角は お祭りの後みたいに鎮まり返ってる
Koyoi mo kane ga naru hougaku wa  omatsuri no ato mitai ni shizumarikaetteru
鐘聲於今宵夜裡鳴響的方向也依然 產生了宛如祭典過後的寂靜聲響般的回音

なるべく遠くへ行こうと 私達は焦る
Narubeku touku e ikou to watashitachiha aseru
每當產生想著要盡快邁向遠方的想法時 我們就會變得急躁起來

似た者同士の街の中 空っぽ同士の胸で今
Nitamonodoushi no machi no naka karappo doushi no mune de ima
如今在志趣相投者們所在的街道上 他們堅定了感到心靈空虛的

鼓動を強めて未來へとひた走る
Kodou wo tsuyomete mirai e to hitahashiru
"我們"胸口的心跳聲 專心一意地朝著未來邁進

別れの時など 目の端にも映らないように そう言い聞かすように
Wakare no toki nado me no hashi ni mo utsuranai you ni sou iikikasu you ni
為了不將"離別之時"映照於眼角處 而那樣訴說著



いつの間にやらどこかが 絶えず痛み出しうんざりしてしまうね
Itsu no ma ni yara doko ka ga taezu itamidashi unzari shite shimau ne
直至驀然察覺之時 自己也早已對於接踵而至的疼痛感而感到厭煩了呢

ロウソクの増えたケーキも 食べ切れる量は減り続けるし
Rousoku no fueta keiki mo tabe kireru ryou wa heri tsuzukerushi
而且也發覺到 增加了蠟燭數量的蛋糕以及 能夠吃完的份量也不斷地減少了



吹き消した後で包まれた この幸せがいつか終わってしまうなんて
Fukikeshita ato de tsutsuma reta kono shiawase ga itsuka owatte shimau nante
在吹熄蠟燭後被包覆的這份幸福 居然終有一日會迎來完結

あんまりだって誰彼に 泣き縋りそうになるけど
Anmari datte darekare ni naki sugari sou ni narukedo
這或許對於任何人而言 都會有股泫然欲泣之感吧



さよならはいつしか 確実に近づく
Sayonara wa itsushika kakujitsu ni chikazuku
終有一日"道別" 將會必然性地慢慢來臨

校舎も駅も古びれてゆく 私達も同じことだってちゃんと分かっちゃいるよ
Kousha mo eki mo furubi rete yuku watashitachi mo onaji koto datte chanto wakacha iru yo
無論是校舍 抑或者是車站都陳舊褪去 我們多少都能深刻體會到像這樣的事



今宵も明かりのないリビングで 思い出と不意に出くわしやるせなさを背負い
Koyoi mo akari no nai ribingu de omoide to fui ni dekuwashi yarusenasa wo seoi
在今宵夜裡渺無燈光的客廳中 背負著回憶與無意間產生的鬱鬱寡歡感

水を飲み干しシンクに グラスが橫たわる
Mizu wo nomihoshi shinku ni gurasu ga yokotawaru
我將玻璃杯橫放在吞噬了流水的水槽上


空っぽ同士の胸の中 眠れぬ同士の部屋で今
Karappo doushi no mune no naka nemurenu doushi no heya de ima
如今在我們所存在的街道上 無法入眠的我們的房間中

水滴の付いた命が今日を終える
Suiteki no tsuita inochi ga kyou wo oeru
伴隨著"點滴"(淚水)的生命 將今日劃下了句點

解説もないまま 次のページをめくる世界に戸惑いながら
Kaisetsu mo nai mama tsugi no peeji wo mekuru sekai ni tomadoinagara
就這樣不多做說明 迷惑地翻向新扉頁的世界



今宵も鐘が鳴る方角は お祭りの後みたいに鎮まり返ってる
Koyoi mo kane ga naru hougaku wa omatsuri no ato mitai ni shizumarikaetteru
鐘聲於今宵夜裡鳴響的方向也依然 產生了宛如祭典過後的寂靜聲響般的回音

焦りを薄め合うように 私達は祈る
Aseri wo usumeau you ni watashitachiha inoru
我們為了能減緩彼此的焦躁感而祈禱著

似た者同士の街の中 空っぽ同士の腕で今
Nitamonodoushi no machi no naka karappo doushi no ude de ima
如今在志趣相投者們所在的街道上 心靈感到空虛的"我們" 用著手臂

躊躇いひとつもなくあなたを抱き寄せる
Tamerai hitotsu mo naku anata wo dakiyoseru
絲毫不猶豫地擁抱著彼此

別れの時まで ひと時だって愛しそびれないように そう言い聞かすように
Wakare no toki made hototoki datte aishi sobirenai you ni sou iikikasu you ni
在離別之刻前 為了 "不錯失短暫時間中能相愛的時間" 而那樣告訴自己



訪れるべき時が來た もしその時は悲しまないでダーリン
Otozurerubeki toki ga kita moshi sonotoki wa kanashimanaide Darling
"如果來到了終將來臨之時 也請你不要感到感傷喔 Darling"

もう朝になるね やっと少しだけ眠れそうだよ
Mou asa ni naru ne yatto sukoshidake nemuresouda yo
"已經快到早上了喲"  "看來終於能有個好眠了呢"




※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~


----------------------------------------------------------------------------------
※註解:

「恐(おそれ)るるに足(た)る」:為慣用語的延伸之一,通常會使用「恐るるに足らない」(不值得去害怕、用不著害怕)這句話才對,在此藤原聰故意用一般不常用的語彙來表達,真的很富有「文學深意」呢ww

「空っぽ同士」:原意為「心靈感到空虛的同好」,不過由於太過於直接與考慮到歌詞相容性的關係,就直接翻譯成「我們」(歌詞中的主詞)了。


「鐘が鳴る方角」:此句歌詞有人解釋為「鐘響的方向」多為「寺院」的所在方向,而日本的「寺院」中,多會建立「墓園」,為了能讓人感受到「死亡之感」而寫的歌詞。

「ひた(直)走る」:有「一股勁地跑著」之意,由「ひたすらに走る」這句話衍生而來。

「目の端」:原意是指「眼睛視線(眼球)所無法觸及的角落(邊緣)」,但直話翻過來其實也可以當作「眼角」一詞來看待。等同於「目端」(めはし),延伸諺語則為「目の端が利く」(機靈)。

「いつの間にやら」:意譯同「いつの間に」,但加了「やら」的話,「不確定」的想法會再更強烈。

「誰彼(だれかれ)」:有「無論是~(人物)」的意思,由於個人初次遇見,所以就特別在這裡介紹給各位。

「泣(な)き縋(すが)り」:原意有「哭著央求~」之意,不過後面有「そう」的關係,於是就將這個部分轉變為較好形容的「情感」(名詞)了。

「古(ふる)びれる」:雖然單辭意思非常簡單,不過也因為是初次看見的關係,所以就特別在這裡介紹給各位。

「や(遣)るせ(瀬)な(無)さ」:第一次是在「帝國少女」這首歌曲中看見的。由「遣る瀬無い」演變而來,形容詞語幹+「さ」後轉變為名詞,故譯為「悶悶不樂感」、「鬱鬱寡歡感」。

「眠れぬ同士」:此句的「同士」與「空っぽ同士」裡的「同士」一樣選擇翻譯成了「我們」。

「水滴の付いた命」:蒐集了日本與個人想法後有兩種說法。第一種說法是「水滴」指的是病院所吊的「點滴」,另一種說法則是說「水滴」指的是「淚水」,由於個人覺得兩種似乎都不算錯誤,於是附上了兩種說法的翻譯。

「愛しそびれる」:這句也是初次遇見的文型...(我也太無知了吧...)。Vます+逸(そ)びれる,意思為「因某種關係而錯失了~,(因此導致最終沒能~)」。




送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Celeste偽晴(躺平模式)
光看註解就知道不輕鬆[e20]
2021-08-18 23:28:15
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作