大家好,榎宮月です~繼上次的「U」/millennium parade × Belle (中村佳穂)以及兩期的『上週我在聽』企劃後,再次翻譯了困難的歌曲(沒錯,我這個人很愛找自己麻煩!開玩笑的~)一「アポトーシス」(細胞凋亡),這首歌曲作為 主打Apple Music『音があふれる空間をいつでも手の中に』企劃的廣告CM曲,用著短短幾秒時間就吸引了許多人的注意,而在歌曲(完整)中又再次出現了「Cry baby」中出現的轉調,ヒゲダン真的是每次都要挑戰自己的極限呢(笑)。不過我就是喜歡它們這點,每次都會讓人感到驚奇、做出令人意想不到的嶄新變化,當然這次也不例外,讓我來稍微談談這首歌曲的魅力之處吧。
首先歌名取名為一「アポトーシス」(細胞凋亡),英文為「apoptosis」。細胞在最後終將會迎來「必然地死亡」,當然身為人類的我們也無一例外,而ヒゲダン藉由這首歌曲,用著貼切而富有文學感(註解在下面~)的歌詞,完美地表達了歌詞中的視角對於「死亡」這件事的感慨與看法,曲子開頭到第一次副歌結束前完全都沒有使用「鼓」這個樂器,而是用了電子節奏來代替,將「鼓」的節奏聲安排到第二次主歌時才使用,與第二段歌詞搭配後,更能感受到歌詞裡主詞的感情波動;而電吉他部分也在第二次副歌時用了點弦音來豐富了歌曲的故事感;然後最令我注目的點果然還是間奏「頓」(抽?)一下的部分了吧,一瞬間就讓我雞皮疙瘩都起來了,而且大輔君的ソロ真是太讚啦~廢話不多說,就讓我們來欣賞這首歌曲吧!
(題外話,個人真的超喜歡導歌部分(日本那邊所說的Bメロ)「輕飄飄」的感覺,如果也和我一樣喜歡這段的人,也可以聽聽看yuigot的「夢をみる島」與「Applekid」這兩首歌曲,雖然聽起來的感覺會有點不太一樣,但我覺得可以歸類在同一類型的「飄飄感」(?))
Listen&DL:
MORE INFO:
【中文歌詞翻譯&羅馬拼音】「アポトーシス」(細胞凋亡)/ Official髭男dism
「アポトーシス」(細胞凋亡)
作詞:藤原聡
作曲:藤原聡
編曲:Official髭男dism
歌:Official髭男dism
翻譯者:榎宮月
訪れるべき時が來た もしその時は悲しまないでダーリン
Otozurerubeki toki ga kita moshi sono toki wa kanashimanaide Darling
▍"如果來到了終將來臨之時 也請你不要感到感傷喔 Darling"
こんな話をそろそろ しなくちゃならないほど素敵になったね
Konna hanashi wo sorosoro shinakucha naranai hodo suteki ni natta ne
▍這樣的話語也差不多變得 像是"必然"那般 變得釋懷一些了呢
恐るるに足る將來に あんまりひどく怯えないでダーリン
Osoreruru ni taru shorai ni anmari hidoku obienaide Darling
▍"不要太過於畏懼、膽怯著那樣的未來喔 Darling"
そう言った私の方こそ 怖くてたまらないけど
Sou itta watashi no hou koso kowakute tamaranaikedo
▍雖然那樣說著這句話的我 才是最感到害怕的那個人
さよならはいつしか 確実に近づく
Sayonara wa itsushika kakujitsu ni chikazuku
▍終有一日"道別" 將會必然性地慢慢來臨
落ち葉も空と向き合う蟬も 私達と同じ世界を同じ様に生きたの
Ochiba mo sora to mukiau semi mo watashitachi to onaji sekai wo onajiyouni ikita no
▍無論是枯枝落葉 抑或者是撲向高空的蟬兒 它們也都曾與我們同樣地存在於同一個世界中了喲
今宵も鐘が鳴る方角は お祭りの後みたいに鎮まり返ってる
Koyoi mo kane ga naru hougaku wa omatsuri no ato mitai ni shizumarikaetteru
▍鐘聲於今宵夜裡鳴響的方向也依然 產生了宛如祭典過後的寂靜聲響般的回音
なるべく遠くへ行こうと 私達は焦る
Narubeku touku e ikou to watashitachiha aseru
▍每當產生想著要盡快邁向遠方的想法時 我們就會變得急躁起來
似た者同士の街の中 空っぽ同士の胸で今
Nitamonodoushi no machi no naka karappo doushi no mune de ima
▍如今在志趣相投者們所在的街道上 他們堅定了感到心靈空虛的
鼓動を強めて未來へとひた走る
Kodou wo tsuyomete mirai e to hitahashiru
▍"我們"胸口的心跳聲 專心一意地朝著未來邁進
別れの時など 目の端にも映らないように そう言い聞かすように
Wakare no toki nado me no hashi ni mo utsuranai you ni sou iikikasu you ni
▍為了不將"離別之時"映照於眼角處 而那樣訴說著
いつの間にやらどこかが 絶えず痛み出しうんざりしてしまうね
Itsu no ma ni yara doko ka ga taezu itamidashi unzari shite shimau ne
▍直至驀然察覺之時 自己也早已對於接踵而至的疼痛感而感到厭煩了呢
ロウソクの増えたケーキも 食べ切れる量は減り続けるし
Rousoku no fueta keiki mo tabe kireru ryou wa heri tsuzukerushi
▍而且也發覺到 增加了蠟燭數量的蛋糕以及 能夠吃完的份量也不斷地減少了
吹き消した後で包まれた この幸せがいつか終わってしまうなんて
Fukikeshita ato de tsutsuma reta kono shiawase ga itsuka owatte shimau nante
▍在吹熄蠟燭後被包覆的這份幸福 居然終有一日會迎來完結
あんまりだって誰彼に 泣き縋りそうになるけど
Anmari datte darekare ni naki sugari sou ni narukedo
▍這或許對於任何人而言 都會有股泫然欲泣之感吧
さよならはいつしか 確実に近づく
Sayonara wa itsushika kakujitsu ni chikazuku
▍終有一日"道別" 將會必然性地慢慢來臨
校舎も駅も古びれてゆく 私達も同じことだってちゃんと分かっちゃいるよ
Kousha mo eki mo furubi rete yuku watashitachi mo onaji koto datte chanto wakacha iru yo
▍無論是校舍 抑或者是車站都陳舊褪去 我們多少都能深刻體會到像這樣的事
今宵も明かりのないリビングで 思い出と不意に出くわしやるせなさを背負い
Koyoi mo akari no nai ribingu de omoide to fui ni dekuwashi yarusenasa wo seoi
▍在今宵夜裡渺無燈光的客廳中 背負著回憶與無意間產生的鬱鬱寡歡感
水を飲み干しシンクに グラスが橫たわる
Mizu wo nomihoshi shinku ni gurasu ga yokotawaru
▍我將玻璃杯橫放在吞噬了流水的水槽上
空っぽ同士の胸の中 眠れぬ同士の部屋で今
Karappo doushi no mune no naka nemurenu doushi no heya de ima
▍如今在我們所存在的街道上 無法入眠的我們的房間中
水滴の付いた命が今日を終える
Suiteki no tsuita inochi ga kyou wo oeru
▍伴隨著"點滴"(淚水)的生命 將今日劃下了句點
解説もないまま 次のページをめくる世界に戸惑いながら
Kaisetsu mo nai mama tsugi no peeji wo mekuru sekai ni tomadoinagara
▍就這樣不多做說明 迷惑地翻向新扉頁的世界
今宵も鐘が鳴る方角は お祭りの後みたいに鎮まり返ってる
Koyoi mo kane ga naru hougaku wa omatsuri no ato mitai ni shizumarikaetteru
▍鐘聲於今宵夜裡鳴響的方向也依然 產生了宛如祭典過後的寂靜聲響般的回音
焦りを薄め合うように 私達は祈る
Aseri wo usumeau you ni watashitachiha inoru
▍我們為了能減緩彼此的焦躁感而祈禱著
似た者同士の街の中 空っぽ同士の腕で今
Nitamonodoushi no machi no naka karappo doushi no ude de ima
▍如今在志趣相投者們所在的街道上 心靈感到空虛的"我們" 用著手臂
躊躇いひとつもなくあなたを抱き寄せる
Tamerai hitotsu mo naku anata wo dakiyoseru
▍絲毫不猶豫地擁抱著彼此
別れの時まで ひと時だって愛しそびれないように そう言い聞かすように
Wakare no toki made hototoki datte aishi sobirenai you ni sou iikikasu you ni
▍在離別之刻前 為了 "不錯失短暫時間中能相愛的時間" 而那樣告訴自己
訪れるべき時が來た もしその時は悲しまないでダーリン
Otozurerubeki toki ga kita moshi sonotoki wa kanashimanaide Darling
▍"如果來到了終將來臨之時 也請你不要感到感傷喔 Darling"
もう朝になるね やっと少しだけ眠れそうだよ
Mou asa ni naru ne yatto sukoshidake nemuresouda yo
▍"已經快到早上了喲" "看來終於能有個好眠了呢"
※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝~
----------------------------------------------------------------------------------
※註解:
「恐(おそれ)るるに足(た)る」:為慣用語的延伸之一,通常會使用「恐るるに足らない」(不值得去害怕、用不著害怕)這句話才對,在此藤原聰故意用一般不常用的語彙來表達,真的很富有「文學深意」呢ww
「空っぽ同士」:原意為「心靈感到空虛的同好」,不過由於太過於直接與考慮到歌詞相容性的關係,就直接翻譯成「我們」(歌詞中的主詞)了。
「鐘が鳴る方角」:此句歌詞有人解釋為「鐘響的方向」多為「寺院」的所在方向,而日本的「寺院」中,多會建立「墓園」,為了能讓人感受到「死亡之感」而寫的歌詞。
「ひた(直)走る」:有「一股勁地跑著」之意,由「ひたすらに走る」這句話衍生而來。
「目の端」:原意是指「眼睛視線(眼球)所無法觸及的角落(邊緣)」,但直話翻過來其實也可以當作「眼角」一詞來看待。等同於「目端」(めはし),延伸諺語則為「目の端が利く」(機靈)。
「いつの間にやら」:意譯同「いつの間に」,但加了「やら」的話,「不確定」的想法會再更強烈。
「誰彼(だれかれ)」:有「無論是~(人物)」的意思,由於個人初次遇見,所以就特別在這裡介紹給各位。
「泣(な)き縋(すが)り」:原意有「哭著央求~」之意,不過後面有「そう」的關係,於是就將這個部分轉變為較好形容的「情感」(名詞)了。
「古(ふる)びれる」:雖然單辭意思非常簡單,不過也因為是初次看見的關係,所以就特別在這裡介紹給各位。
「や(遣)るせ(瀬)な(無)さ」:第一次是在「帝國少女」這首歌曲中看見的。由「遣る瀬無い」演變而來,形容詞語幹+「さ」後轉變為名詞,故譯為「悶悶不樂感」、「鬱鬱寡歡感」。
「眠れぬ同士」:此句的「同士」與「空っぽ同士」裡的「同士」一樣選擇翻譯成了「我們」。
「水滴の付いた命」:蒐集了日本與個人想法後有兩種說法。第一種說法是「水滴」指的是病院所吊的「點滴」,另一種說法則是說「水滴」指的是「淚水」,由於個人覺得兩種似乎都不算錯誤,於是附上了兩種說法的翻譯。
「愛しそびれる」:這句也是初次遇見的文型...(我也太無知了吧...)。Vます+逸(そ)びれる,意思為「因某種關係而錯失了~,(因此導致最終沒能~)」。