ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ブラックスター -Theater Starless-】日蝕【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-09-01 09:46:20 | 巴幣 1000 | 人氣 1170


作詞:CHIVA?大塚茜
作曲:CHIVA?大塚茜
編曲:CHIVA?大塚茜
PV:RUNPU(ラン風(fēng))
唄:ヒース(MC:Takuya IDE)

中文翻譯:月勳


Hey 御機(jī)嫌よう 群れるだけの脳の家畜
HEY gokigen yo u     mure ru da ke no nou no kachiku
Hey 大家好 只會(huì)群聚的只有腦袋的家畜

自分の罪と噓 そして 愚かさにいつ気づく
jibun no tsumi to uso     so shi te     orokasa ni i tsu ki zu ku
總有一天會(huì)察覺自己的罪過和謊言 然後 察覺到愚蠢

つまりお前らがやっている「ごっこ」は
tsu ma ri mae ra ga yatte i ru "gokko" wa
總之你們正在玩的「扮家家遊戲」

見飽きたって言ってるんだよ「god」は
miaki tatte itte ru n da yo "GOD" wa
即使看膩了「god」也會(huì)如此說道

大丈夫。辭める勇気もないんだよな
daijyoubu. yame ru yuuki mo na i n da yo na
沒問題。也沒有放棄的勇氣呢

安心しろ。皆殺しだ!!!!
anshin shi ro. mina goroshi da!!!!
安心吧。殺光大家吧!!!!


お前が死んだら 悲しむ奴
omae ga shinda ra     kanashi mu yatsu
你死了之後 會(huì)感到悲傷的傢伙

お前が死んだら 喜ぶ奴
omae ga shinda ra     yorokobu yatsu
你死了之後 會(huì)感到喜悅的傢伙

どこまで逃げても 同じその數(shù)
do ko ma de nige te mo     onaji so no kazu
無論逃到哪裡 那數(shù)量都會(huì)相同

そこの矛盾に 嘆いてろカス
so ko no mujyun ni     nageite ro kasu
對著那邊的矛盾 嘆氣吧渣渣

お前の シマを 守りたきゃまず
omae no     shima wo     mamori ta kya ma zu
首先想要守護(hù) 你的 地盤

仲間の一人を 殺せよ明日
nakama no hitori wo     korose yo asu
明天殺死 夥伴中的一人吧

何かが欲しけりゃ何かをな
nani ka ga hoshi ke rya nani ka wo na
想要什麼就有什麼

失うのが秩序 好きだろ? カス
ushinau no ga chitsujyo     suki da ro?     kasu
失去的是秩序 你喜歡對吧? 渣渣


圧倒的とは 何かを魅せよう
attou teki to wa     nani ka wo mise yo u
所謂的壓倒性 是魅惑某物

感動(dòng)的 恐牙狼の輝きを
kandou teki     kyougaro no kagayaki wo
感動(dòng)的 恐牙狼的閃耀

楽観的 希望王 瞬きの
rakkan teki     kibou ou     matataki no
樂觀的 希望王 如果是眨眼而過的

遊び場なら never enough 奪い去ろう
asobiba na ra     NEVER ENOUGH     ubai sarou
遊樂場的話 never enough 奪走吧

本物の孤獨(dú)は 深淵の底
honmono no kodoku wa     shinen no soko
真正的孤獨(dú) 在深淵底處

誕生の御伽 向けたのは矛
tanjyou no otogi     muke ta no wa hoko
誕生的童話故事 指向的矛

初めから天秤は 傾けられた者が
hajime ka ra tenbin wa     katamuke ra re ta mono ga
從一開始能夠 傾斜天秤之人

痛みなど 鼻で笑おう
itami na do     hana de waraou
以鼻子嘲笑 痛苦吧


愛とは 友とは 偽りの亡骸
ai to wa     tomo to wa     itsuwari no nakigara
所謂的愛 所謂的友 為虛偽的遺骸

エゴの枠に はめて弾きだした 場所を悪と言い
ego no waku ni     ha me te hajiki da shi ta     basyo wo aku to ii
鑲進(jìn)自我的框架中 並發(fā)射出去 把所在地稱作為惡

勝ちとは 負(fù)けとは 金魚鉢を戯れ
kachi to wa     make to wa     kingyo bachi no tawamure
所謂勝利 所謂慘敗 為戲玩金魚缸

河で泳ぐモノを 規(guī)格外としつつ 善と言う
kawa de oyogu mono wa     kikaku gai to shi tsu tsu     zen to iu
將在河中游泳的東西 當(dāng)作規(guī)格外 卻稱作為善

そうやって産み出された 0地點(diǎn)の僕らに
so u yatte umi dasare ta     zero chiten no boku ra ni
就這麼出生的 0地點(diǎn)的我們

秩序に守られ 歯向かうフリお芝居
chitsujyo ni mamorare     hamukau furi oshibai
被秩序守護(hù)著 裝作反抗樣子的戲劇

ヘタな役者 垂れ流した
heta na yakusya     tare nagashi ta
流放 笨拙的演員

浮きまくりの 言葉達(dá)が
uki ma ku ri no     kotoba tachi ga
鶴立雞群的 話語們

絵空事と 笑っていた
esora goto to     waratte i ta
與荒誕無稽 歡笑著

天の霹に屆くものか
ten no heki ni todoku mo no ka
是否能傳達(dá)給天上的雷電呢

皆殺しだ!!!!!!!
mina goroshi da!!!!!!!
殺光大家吧!!!!!!!


僕の目を見ろ!!!
boku no me wo miro!!!
看著我的眼睛!!!

散り行く時(shí)だ、僕の目を見ろ!!!
chiri yuku toki da, boku no me wo miro!!!
凋零之時(shí)、看著我的眼睛!!!

君が背けた 僕の目を見ろ!!!
kimi ga somuke ta     boku no me wo miro!!!
你背過身去 看著我的眼睛!!!

君を殺す 僕の目を見ろ!!!
kimi wo korosu     boku no me wo miro!!!
殺死你 看著我的眼睛!!!

秩序の世界で 生まれ 決められた 運(yùn)命(さだめ)
chitsujyo no sekai de     umare     kime ra re ta     sadame
在充滿秩序的世界中 出生 被決定好的 命運(yùn)

なら秩序自體scaleに 掛ける
na ra chitsujyo jitai SCALE ni     kake ru
那麼秩序本身就取決於 scale(等級)

僕の目を見ろ!!!
boku no me wo miro!!!
看著我的眼睛!!!

僕が0で 僕が神で 僕が天で
boku ga zero de     boku ga kami de     boku ga ten de
我為0 我為神 我為天

僕が生で そして「死」だ
boku ga sei de     so shi te "shi" da
我為生 然後為「死」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作