ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日中歌詞翻譯】平穩(wěn)世代的韋駄天們OP - キタニタツヤ『聖者の行進(jìn)』完整版

知雨 | 2021-08-02 02:07:21 | 巴幣 1134 | 人氣 3989

聖者の行進(jìn)(When The Weak Go Marching In)

歌曲:聖者の行進(jìn)(When The Weak Go Marching In)
演出者:キタニタツヤ

*個(gè)人翻譯,若有錯(cuò)誤歡迎留言指正*


パッと見綺麗な幸福の偽裝
看似美麗且幸福的外表

メッキが剝がれ落ちた
鍍上的偽裝眨眼間就剝落

一枚の薄皮隔てた先で
僅隔一層薄膜的彼方之地

グロいものがなんか呻いていた
有詭異之物正低吟著


人間の間に沈殿した
在人間的縫隙裡沉澱

どす黒いものが暴発する日
汙穢之物將爆發(fā)之日

それにずっと怯える僕達(dá)は
然而不斷恐懼的我們

緩慢な死の最中にあるみたいだ
就像現(xiàn)在進(jìn)行式的慢性死亡


無力を呪う聲と
詛咒著無能的聲音

救いを祈る聲が
祈望著救贖的呢喃

混ざったような歌が聞こえる
彷彿能聽見兩者混雜交錯(cuò)的歌聲


全て飲み込んでしまうように
將所有一切全都接納般

進(jìn)んでゆく聖者の行進(jìn)
聖者的遊行正不斷前進(jìn)

弱い僕らさえも赦して
就連如此懦弱的我們也能寬恕

連れ去ってしまう
帶領(lǐng)著我們向彼方邁進(jìn)

破壊でもなく救済でもなく
並非破壞 也並非救贖

全てを均す聖者の行進(jìn)
全都一視同仁的聖者遊行

打ちのめされてしまった?jī)Wらの
為內(nèi)心備受煎熬的我們

憂いを払ってくれ、なぁ
掃去心中的憂苦


どうして僕たちの幸福の種は
為什麼屬於我們的幸福種子

一向に芽吹かないの?
沒有一絲破土而出的跡象?

一體どれくらいの暗い闇の底で
待在無法知曉多深的黑淵之底

泣いてもがいて過ごしたらいい?
哭泣茍活著的自己 要如何堅(jiān)持才好?


山積みの不幸の上に立つ
腳踩在由不幸堆積而成的頂端

見せかけの理想、薄ら寒いね
理想不過是層美麗偽裝 脆弱得令人發(fā)寒

平穏な日々は帰ってこない
平淡的日常 早已無法回歸

熱狂をもたらす僕らのマーチングバンド
我們口中高歌的進(jìn)行曲 帶來了興奮與狂熱


産聲を上げた日から
出生於世的第一聲哭泣開始

悲しみを知った日から
首次知曉了何謂悲傷的瞬間

僕らは擦り切れていった
我們就已經(jīng)彼此擦身而過


無力を呪う聲と
詛咒著無能的聲音

救いを祈る聲が
祈望著救贖的呢喃

混ざったような歌が聞こえる
彷彿能聽見兩者混雜交錯(cuò)的歌聲


全て飲み込んでしまうように
將所有一切全都接納般

進(jìn)んでゆく聖者の行進(jìn)
聖者的遊行正不斷前進(jìn)

弱い僕らさえも赦して
就連如此懦弱的我們也能寬恕

連れ去ってしまう
帶領(lǐng)著我們向彼方邁進(jìn)

向かう先で待っているのが
步伐前方 迎接的

楽園だろうが地獄だろうが
究竟是樂園亦或是地獄?

このパレードは進(jìn)み続けるだけ
這支遊行的隊(duì)伍將會(huì)持續(xù)向前邁進(jìn)

怒りや悲しみの歌を歌いながら
憤怒或悲傷的歌曲也不會(huì)就此間斷


跋扈する悪魔を踏み潰して
擊潰那些囂張跋扈的惡魔們

震える心臓が止まってしまうまで
直到這顆心臟不再跳動(dòng)為止

-----------------------------

パッと=瞬間、剎那間

グロい=奇異到令人不快的形容詞

創(chuàng)作回應(yīng)

特克維
屋主您好我想討論一下,跋扈する悪魔を踏み潰して,我個(gè)人覺得沒有踏上OO道路的意思耶。
這裡踏み感覺是踐踏,整句話是:徹底擊潰囂張跋扈的惡魔(把跋扈的惡魔打到站不起來並踩在腳下),個(gè)人覺得這句歌詞本身有很強(qiáng)烈的畫面,光看字面意思不用去過多解釋就會(huì)有琳把魔族屍體踩在腳下的那種征服的感覺。
尤其是最後兩句自成一段,感覺是表達(dá)這場(chǎng)遊行的所作所為,永不止息的殺戮。
2021-08-04 12:00:20
特克維
不過歌詞確實(shí)呈現(xiàn)一種加入聖戰(zhàn)行列的感覺,"踏上擊潰囂張跋扈的惡魔之路" 確實(shí)和前面的:聖者の"行進(jìn)"、連れ去ってしまう、"向かう"先で待っているのが、"このパレード"は進(jìn)み続けるだけ,相互呼應(yīng),是在聖戰(zhàn)前行的路上。
2021-08-04 12:00:32
特克維
但我個(gè)人覺得最後兩句在唱的時(shí)候特別切成一段,是想透過最後一段諷刺前面講了那麼多,還用了很多好聽的名詞,其實(shí)就是持續(xù)的殺戮,當(dāng)然以上都是我個(gè)人的感想,所以才想和屋主討論一下這裡的中譯。
2021-08-04 12:00:43
知雨
你好(?>ω<)?
我想我同意你的觀點(diǎn)。畢竟目前主角們雖然思考方式偏人類,但和人類還是有許多根本上的不同,變成了雖然像人類但不能算是人類的定位,尤其出生在平穩(wěn)世代的韋駄天們並沒有像王道主角般的熱血正義,相反的甚至認(rèn)為人類彼此戰(zhàn)爭(zhēng)只是殺時(shí)間用,在我看來也許擊殺惡魔對(duì)目前的主角們來說只是「義務(wù)」,並不是具有更加正面意義在的「使命」。
動(dòng)畫裡也有比喻「人類平常不怎麼關(guān)心森林,但發(fā)生森林大火還是會(huì)盡全力去滅火?!箤?duì)於平穩(wěn)世代的韋駄天們來說人類就跟那句裡的樹林一樣,用踏上擊潰囂張跋扈的惡魔之路的詞句,對(duì)於現(xiàn)在的主角們來說似乎太熱血了。
感謝提出想法來一起討論~
2021-08-04 22:49:32
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作