ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日中歌詞翻譯】Ado『ギラギラ』完整版

知雨 | 2021-02-15 13:40:02 | 巴幣 4674 | 人氣 16987

LEADER

歌曲:ギラギラ
演出者:Ado

*個人翻譯,若有錯誤歡迎留言指正*


あーもう本當になんて素晴らしき世界
啊—真是個多麼美好的世界

んで今日もまた己の醜悪さに惑う
明明今天也為自身醜惡而困擾著

だのに人を好きって思う気持ちだけは
還盡可能地 對人抱持善意的思想

一丁前にあるから悶えてるんでしょう
這也許就是擁有特別之處的痛苦 對吧


Ugly  正直言って私の顔は
直言形容我的臉 那就是醜陋不堪

そう  神様が左手で描いたみたい
就像神用著非慣用手繪製般的難看

必然  この世にあるラブソングはどれひとつ
這世間必然有無數(shù)種類的愛情歌曲

絶対  私向けなんかじゃないでしょう
但適合我的情歌 是絕對不會有的吧


使い道のないくちづけ  憐みを恣(ほしいまま)に
維持祈求的可憐姿態(tài) 毫無作用的親吻

スパンコールの瘡蓋(かさぶた)で身を守る
以佈滿亮片的傷痂 來保護自身

愛されないくらいなんだ
只是 並不被愛著啊


ギラギラ輝いて私は夜を呑み
閃耀著光輝的我 將晚霞嚥下

Rap Tap Tap Tap
饒舌的節(jié)奏 輕打 輕打 輕打

今に見てろこのluv(ラヴ)
如今正看著對吧 這顆炙熱的愛

目に染みるは1mgの花火
絢麗奪目 是一毫克的燦爛煙火

Drag on Drag on
延伸 再延伸

なんてファニー  この世はビザール
這世界是多麼怪異 是多麼的有趣啊


ギラ  ギラギラ  ギラ
閃耀 如此耀眼的 閃耀


Unknown  お釈迦様も存ぜぬうちに
連釋迦摩尼的存在還尚未知曉之前

もう健やかに狂っていたみたい
就早己身心健全的 在瘋癲裡扭曲

それは世界の方かそれとも私の方ですか?
癲狂卻正常運轉(zhuǎn)的 究竟是這個世界還是我?

共生は端からムリでしょう
打從一開始就無法共存的吧


マガイモノこそかなしけれ  無我夢中疾る疾る
正因為是仿造品才悲哀 才不得不忘我的持續(xù)奔跑

強い酸性雨が洗い流す前に
在被強酸的豪雨沖刷之前

蛍光色の痣抱いて
接受被劃重點般的刺眼胎痣


メラメラ火を噴いて私は夜の狼
吐息著燦烈火炎的我 是夜之狼

Rap Tap Tap Tap
饒舌的節(jié)奏 輕打 輕打 輕打

そこで見てろこの亂舞
待一旁看好了 欣賞這狂亂舞步

強くおなり  あなたなりの武裝(メイクアップ)で
我會變得更加堅強 如同你用那一般的妝容來武裝自身

Flap up Flap up
摺疊雙翼 收起翅膀

不意に不安に
突然地 不安地


孤獨は燃料(ガソリン)  卑屈な町を行く
以孤獨作為燃料 朝卑賤的鎮(zhèn)上遲緩前進

目を閉じて  もういいかい  もういいかい
閉上雙眼 已經(jīng)到達了嗎?已經(jīng)可以了嗎?

もしも神様が左利きならどんなに幸せか知れない
要是神沒有所謂的非慣用手 是何等無從得知的幸福


ギラギラ輝いて私は夜を呑み
閃耀著光輝的我 將晚霞嚥下

Rap Tap Tap Tap
饒舌的節(jié)奏 輕打 輕打 輕打

今に見てろこのluv(ラヴ)
如今正看著對吧 這顆炙熱的愛

目に染みるは1mgの花火
絢麗奪目 是一毫克的燦爛煙火

Drag on Drag on
延伸 再延伸

なんてファニー  この世はビザール
這世界是多麼怪異 是多麼的有趣啊


ギラ  ギラギラ  ギラ  ギラギラ
閃耀 如此耀眼 閃耀 如此耀眼的

Give Love  花は満ちて(ギラギラ)
請賜予我愛 繁花盛開(如此耀眼)

ありのまんまじゃいられない  誰も彼も
無法辨識最真實的姿態(tài) 不論是他或是誰

なんて素晴らしき世界だ!
真是個如此美好的世界啊!

ギラついてこう
一起耀眼邁進吧

創(chuàng)作回應(yīng)

SUBASUBA
もしも神様が左利きならどんなに幸せか知れない
要是神沒有所謂的非慣用手 是何等無從得知的幸福

小弟認為後面那句翻譯有點不太通順
"倘若神是左撇子的話 不知會有多麼的幸福"
這樣翻譯不知版主認為意思有沒有跑掉
2021-03-07 02:03:46
知雨
雖然歌詞本意的確是寫"左手",但我想如果是身為左撇子,可能比較無法體會歌詞的意思,所以才改為"非慣用手"。
個人對於那句的解讀較偏向「倘若神雙手都能順暢使用的話,就不會發(fā)生這樣的事了吧」,根本的意思並沒有偏移,只是將"左手"改為"非慣用手"。
感謝討論(*′?`)
2021-03-07 17:29:30
Nicole精神病院
以歌詞來說 還是直覺性一點會比較好 「非慣用手」繞了一點

按版主的想法 ado的歌詞也應(yīng)該寫成非慣用手才對 但她還是寫了左利手 其實我覺得左撇子只要換位思考成右撇子就可以了 畢竟大多數(shù)人是右撇子是常識

另外ado歌詞前面說自己是神用左手畫的 後面則說如果神是左撇子的話 不知道有多幸福 這有沒有可能是指「神的慣用手變成左手 只有我是用左手畫的 其他人都是用右手畫的 不知道有多幸福」

我相信大家的解讀都會有些許不同 但沒有誰對誰錯 畢竟大家會從歌曲中尋找自己的認同感 不過歌詞中那些意會 想像空間定義的太明確的話 可能會稍微有點偏頗

以上給版主參考 但同樣不減對版主認真翻譯的感謝 真的很喜歡這首歌~^_^
2021-03-10 14:54:54
知雨
感謝留言~
第一次聽到這首歌的旋律就直接愛上了XD
2021-03-10 23:08:07
LaffeyCola
感謝翻譯 Ado的聲音和旋律都超棒
2021-04-03 06:43:33
知雨
感謝留言~覺得有Ado這位歌手真的是太好了XD
2021-04-03 23:41:44
俞巨魚
維持祈求的可憐姿態(tài) "毫"無作用的親吻 這邊錯字了
2021-04-03 09:10:04
知雨
感謝修正~ (^?ω?^ )
2021-04-03 23:43:44
我不是買夠廚
謝謝翻譯~第一次的 這世界是多麼怪異 是多麼''的''有趣啊 位置錯了(有點強迫癥抱歉XD
2021-06-04 23:05:35
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作