完整
曲名:Off With Their Heads
主唱、作詞:Mori Calliope
作曲、混音:AO
發(fā)佈日 2021年2月1日
◎公式??
【轉(zhuǎn)載請?jiān)]明出處】
Dead Beats, Swinging now
Dead Beats們,揮舞起來
Grab the scythe and show them how!!
握起手中鐮刀展示揮舞的英姿!
Welcome to the mountaintop
歡迎來到山巔的殿堂
Waiting ’tilll the fight calls…
靜待戰(zhàn)鬥的聲鳴…
I hope you’re ready to be swingin’ ’tilll the night falls.
希望你已準(zhǔn)備與我伴舞直到日落。
Are you a slave? An entertainer ’tilll the fun dies?
你是世俗的奴隸嗎?還是一個(gè)黔驢技窮的表演者?
I hope you’re ready to be swingin’ ’tilll the sunrise!
期待你準(zhǔn)備好與我狂舞直到黎明!
The Flame that faintly wavers
微顫的火焰
Stains the brain with flavor
以氣息沾染思緒
The kinda pain that you complain about, then learn to savor
沿路痛苦令人難受,那就細(xì)細(xì)學(xué)會(huì)品嚐
A mystic walk beside the… SADISTIC SAKURA
神秘漫步在肆意亂為的櫻花中
Kinda wished to talk with ya,
想和你一起暢談,
Bore me, and it’s off with your heads!
但若我覺得無趣,你的頭就準(zhǔn)備與腦袋分家。
I’m not’cha “sensеi”, but I been saying sense
我不愛說教,但我會(huì)一直說要細(xì)心體會(huì)。
Since I bеgan this soul sentence, centuries of repentance!!
自成為死神起,換來的是千年懺悔!
Past-tense to reservations now I stand in defence
將過去的我埋藏起,如今我採攻為守
Of this relentlessly intense advice not lacking suspense
毫無保留地分享我真心的感受。
And guess the fuck what, ladies and gents?
先生女士們,猜怎麼著?
I’m not even spent.
我樂此不疲。
I’ll gladly live inside ya head but who in the fuck pays my rent?
我會(huì)樂意分享所有事,但誰又關(guān)心過我?
It ain’t me, right?
這不是真的我,是吧?
So what’cha gonna do about it, sucker?
所以你們這群輸家現(xiàn)在想怎樣?
Cuz while the sayers say the same shit, the doers fight each other~
當(dāng)你們的重複話語讓人耳朵長繭時(shí),我們已經(jīng)攻下城池。
Ya wanna stake your life on any of this?
想為此賭上人生?
There’s plenty of spite
生命多舛,
To steel your nerves and feel the burn
小心惹火上身。
The training starts tonight…!!
試煉今晚才要正式開始!
Welcome to the mountaintop!
歡迎來到山巔的殿堂
Those your fans you’re countin’? Stop
你還在一個(gè)個(gè)數(shù)粉絲?拜託!
*throws my hands up stating the obvious*
我很明顯地告訴你我對你的無奈
Probably? That end was sloppy,
或許結(jié)局將會(huì)落魄
Gimme “Action”, sick!
動(dòng)起來你這爛人!
Katana slashin’, slick!
揮刀揮出完美切口
But where’s your passion? Miss!
但小姐,你的熱情在哪?
I’m only askin’ cuz truthfully y’all lose the heat when seein’ no traction
我就問!你們說無熱情的理由,使得溫度澆熄
But it must be how you’re waxin’
這只是你自我安慰的話語
So trust me, start relaxin’
相信我,放輕鬆。
Your stance is….? well, it’s average
你的想法是…?好,普普通通。
I’m savage cuz I care and you can take it or leave it
我很狠因?yàn)槲以诤酰苣阍觞N想。
“RIP and tear” you swear to make me believe it?
你發(fā)誓「不是生就是死」,是要我信什麼?
Silent will, strike to kill, Shinobi-like technique
如同忍者般靜待時(shí)機(jī),順時(shí)出擊
Pride or skill, what’s the deal?
驕傲?技巧?你覺得是哪個(gè)?
Those hands are already weak?
退縮的雙手?
Cuz bet this blood be melted iron, but I still be like water
雖然我血熱能融鐵,但我仍如水般柔。
You’ll get some muddied up perspective if you senselessly slaughter!
若你們繼續(xù)無腦自相殘殺,只會(huì)搞得全身傷。
Those with devotion to the mission straight devour the weak
專心執(zhí)行任務(wù)的人將會(huì)壓垮弱者
An ocean full a competition, get your actions to speak
在競爭的海洋裡,行動(dòng)才有發(fā)語權(quán)。
You can’t be strong if you give up from just a miss in ya streak
因?yàn)樾∈д`而放棄,一生只會(huì)是輸家。
I’ll say so long with a slight of the scythe and a light kiss on thy cheek. おやすみ。
讓我賜給你們一記死神鐮刀,親臉頰後讓妳馬上超脫。再見
Send them away, Death Sensei.
死神老師,準(zhǔn)備送他們一程。
No ambition. Try again next week.
野心殆盡,下週再繼續(xù)。
Welcome to the mountaintop
歡迎來到山巔的殿堂
Waiting ’till the fight calls…
靜待戰(zhàn)鬥的聲鳴…
I hope you’re ready to be swingin’ ’till the night falls.
希望你已準(zhǔn)備與我伴舞直到日落。
Are you a slave? An entertainer ’till the fun dies?
你是世俗的奴隸嗎?還是一個(gè)黔驢技窮的表演者?
I hope you’re ready to be swingin’ ’till the sunrise!
期待你準(zhǔn)備好與我狂舞直到黎明!
You gonna throw in the towel and quit soon as your body starts bleeding??
只因受了點(diǎn)傷就要臨陣脫逃,會(huì)舉白旗放棄嗎?
You’ll say goodbye to glory, next, “hello” to never succeeding.
向榮耀道別後,就別再期待看到它。
So if you’d like to flip the story and that heart is still beating,
倘你還想扭轉(zhuǎn)乾坤,而且熱情的心還在,
I challenge you to stay committed
那你就拋下執(zhí)念
Simply follow my leading
跟隨我的引導(dǎo)
Ya want a balanced following? Then start creating, stop tweeting
想有持續(xù)的跟隨者嗎?快點(diǎn)創(chuàng)新,少點(diǎn)抱怨。
This ain’t me hating, I’m just bored from all the talkers I’m “beating”…
我不是仇視,只是覺得那麼多人輕易就屈服…
And getting sick of retching endlessly from excuses I’m reading
還有對一些不斷找藉口的人感到厭倦
But man, shit
但聽著
Knowing their tendencies it’s no use, you’re never leaving.
得到他們認(rèn)同沒意義,你只會(huì)停滯不前。
Sign up, then ya whine about it
加入後,又開始抱怨。
Get in line, the stage is crowded
排隊(duì)後,人員超載
I can now supply you with this “Tough Love”
如今我也可給你這「嚴(yán)愛」
Good luck without it!!
不要的話就自求多福。
Welcome to the mountaintop!
歡迎來到山巔的殿堂!
Where we make the bodies drop.
輸家永遠(yuǎn)待在山腳下。
Naughty boys and girls get chopped up into diamonds, open shop
調(diào)皮的男孩女孩只會(huì)成為別人腳下的絆腳石,任人宰割
Copped a decent crop of follows, all those asking me “how”
當(dāng)我坐擁無數(shù)關(guān)注時(shí),其他人都會(huì)問我如何辦到的
They spot the name, the fame, start shaming, raising their brows
他們將名字與聲望掛在嘴邊,嚴(yán)厲汙辱著說著:
All like “Easy for you to say, Little Miss Company Hire”
「千金大小姐,說得總是比做得容易」
As if these moves did not take heartache and these tracks are not fire!
說得一派輕鬆,好像說得一點(diǎn)都不超過一般!
As if this back did not break over and over? I near expired!
好似我的心如鋼鐵般堅(jiān)硬?我已受夠!
As if a million skeletons hit that “Subscribe” for satire!
又好像是我要被眾人刺傷才要那「百萬追蹤」。
And though this hell is ten times hotter than the start, I ain’t tired!
雖比地獄十倍艱難,但我還沒要放棄!
Thank god I’m Death or I’d have drawn my last breath and Peaced Out, or retired!
幸好我是死神,不然可能從此就消失或引退
When it gets down to the wire, just who survives?
故事到了這邊,誰才是生還者?
Are they the liars who sell their souls, or those who dedicate their lives?
是那些出賣自己靈魂的騙子?還是那些犧牲生命的人們?
I’ll ask you.
我就問你。
Take up the sword and swing until it is unbearable
舉起你的武器,堅(jiān)持作戰(zhàn)到最後一刻
And wear your scars with dignity when raising something shareable
就算滿身傷痕,至少你活得有尊嚴(yán)。
The strong, the safe, the terrible- progress in these eyes
讓堅(jiān)強(qiáng)、安心與進(jìn)步烙印眼中
Expect no less than Earth shaking when these Dead Beats rise…
當(dāng)這些Dead Beats再次崛起時(shí),地球萬物都無法與之抗衡…
Dead Beats, Swinging Now
Dead Beats們,揮舞起來
Grab the scythe and show them how!!
握起手中鐮刀展示揮舞的英姿!
Welcome to the mountaintop
歡迎來到山巔的殿堂
Waiting ’till the fight calls…
靜待戰(zhàn)鬥的聲鳴…
I hope you’re ready to be swingin’ ’till the night falls.
希望你已準(zhǔn)備與我伴舞直到日落。
Are you a slave? An entertainer ’till the fun dies?
你是世俗的奴隸嗎?還是一個(gè)黔驢技窮的表演者?
I hope you’re ready to be swingin’ ’till the sunrise!
期待你準(zhǔn)備好與我狂舞直到黎明!
The Flame that faintly wavers
微顫的火焰
Stains the brain with flavor
以氣息沾染思緒
The kinda pain that you complain about, then learn to savor
沿路痛苦令人難受,那就細(xì)細(xì)學(xué)會(huì)品嚐
A mystic walk beside the… SADISTIC SAKURA
神秘漫步在肆意亂為的櫻花中
Kinda wished to talk with ya,
想和你一起暢談,
Bore me, and it’s off with your… heads.
但若我覺得無趣,你的頭就準(zhǔn)備與腦袋分家。