ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】millennium parade & Belle 「U」 《龍與雀斑公主》主題曲

小羅 ? | 2021-07-22 20:37:12 | 巴幣 134 | 人氣 771




《U》

作詞:Daiki Tsuneta;作曲:Daiki Tsuneta
 唄:Belle(中村佳穗)

電影「龍與雀斑公主」主題曲

?翻譯/意譯:小羅


ララライ
ララライ
誰も知らない
名も無い今を
駆けてゆくの
あの三日月へ
手を伸ばして

ララライ
ララライ
君を知りたい
聲に成らない
臆病な朝を
例え何度迎えようとも

臍の緒がパチンと切られたその瞬間      
世界と逸れてしまったみたいだ

眼に寫る景色が悲しく笑うなら
恐れず瞼を閉じて御覧

さあ!
皆さんこちらへ
どうぞ鼓動の鳴る方へ

さあ!
踵を打ち鳴らせ
どうぞ心の踴る方へ

さあ!
蜃気樓に飛び乗って
さかしまな世界乗り熟して

ララライ
ララライ
止まない
愛を知りたいと
願う御呪い
時を超えて
朝から夜まで

ララライ
ララライ
君を知りたい
何一つ見逃さぬように
時は誰も待ってくれないの

殘酷な運命が
抗えぬ宿命が
考える間もなく
押し寄せ砂嵐で
前が見えなくたって
君を信じてみたいの
恐れずに一歩踏み出したら

さあ!
皆さんこちらへ
どうぞ鼓動の鳴る方へ

さあ!
踵を打ち鳴らせ
どうぞ心の踴る方へ

さあ!
皆さんこちらへ
どうぞ鼓動の鳴る方へ

さあ!
踵を打ち鳴らせ
どうぞ心の踴る方へ

さあ!
空飛ぶ鯨に飛び乗って
さかしまな世界踴り盡くせ

ララライ
ララライ
誰も知らない
名も無い今を
駆けてゆくの
あの三日月へ
手を伸ばして

ララライ
ララライ
君を知りたい
聲にならない
臆病な朝を
例え何度迎えようとも

夢ならば
醒めないで
現(xiàn)実なんてさ
身も蓋もないから

時は誰も待ってくれないの
La La Lai
La La Lai
不為人知曉
無名的如今
我飛奔而過
朝那彎新月
伸出了手去

La La Lai
La La Lai
好想了解你
難以言表
膽怯的早晨
不管要迎來多少次都好

臍帶被咔嚓斬斷的那個瞬間
彷彿就與世界脫節(jié)了似的

倘若映入眼簾的景色可悲得讓人發(fā)笑
就請別害怕試著閉上眼睛吧

來吧!
各位都到這邊來
向著心跳聲響起的方向

來吧!
踩響腳後跟
向著滿心雀躍的方向

來吧!
飛身躍上蜃氣樓
駕馭這不合常理的世界

La La Lai
La La Lai
多想知道
永不停息的愛
而許下魔咒
凌駕時間與空間
從早晨至夜晚

La La Lai
La La Lai
好想了解你
一樣我都不會看漏
時間從來不等人

究竟是殘酷的命運
還是不可抗的宿命
沒有思考的空暇
即使沙塵暴襲來
看不清前方的路
我還是想試著相信你
要是無所畏懼的踏出一步

來吧!
各位都到這邊來
向著心跳聲響起的方向

來吧!
踩響腳後跟
向著滿心雀躍的方向

來吧!
各位都到這邊來
向著心跳聲響起的方向

來吧!
踩響腳後跟
向著滿心雀躍的方向

來吧!
飛身躍上空中遨遊的鯨魚
在這不合常理的世界縱情狂舞

La La Lai
La La Lai
不為人知曉
無名的如今
我飛奔而過
朝那彎新月
伸出了手去

La La Lai
La La Lai
好想了解你
難以言表
膽怯的早晨
不管要迎來多少次都好

如果是夢
那就別醒來吧
因為現(xiàn)實啊
未免太煞風景了

時間從來不等人


※不專業(yè)隨筆翻譯,僅供參考;轉(zhuǎn)載請務(wù)必註明出處&作者。


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

Celeste偽晴(躺平模式)
好有阿拉伯舞曲風格的歌[e43]
2021-07-22 20:45:36
小羅 ?
有嗎,話說阿拉伯舞曲風格是啥風格,我不瞭 [e43]
2021-07-23 00:28:39
榎宮月
這首真的超級有震撼感的~我自己也在前幾日翻譯完成,不過沒什麼時間發(fā)文呢...我也趁著最近懶癌沒發(fā)作來發(fā)文吧ww
2021-07-22 22:14:48
小羅 ?
那個節(jié)奏讓人很有感
歌詞也讓好想逃避現(xiàn)實的我有所共鳴..[e36]

好耶,快點發(fā)文吧,我也想看看你寫的ww
2021-07-23 00:30:34

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作