ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】【103】[feat. EMA, たなか] ダンス?ダンス?ダダ / MAISONdes

伊亞修斯 | 2021-07-12 06:57:08 | 巴幣 3314 | 人氣 1596


「ダンス?ダンス?ダダ feat. EMA, たなか」
歌:EMA
コーラス:たなか
作詞 : たなか
作曲 : たなか ケンカイヨシ
アレンジ : ケンカイヨシ

ストリングスアレンジ : 塩野 海

バイオリン : 谷崎 舞



「確かめて、わたしが生きてるってあなたが教えて
「去確認(rèn)吧,由你來告訴我,我依然活著的這件事」

ダダイズムのダンス 遺體は骨になって殘る」
「跳著達(dá)達(dá)主義之舞,遺體化作骸骨殘留下來」



明滅してよ ほらダンス?ダンス?ダダ
正閃爍著啊  來吧跳起達(dá)達(dá)主義之舞

亂れた昏いstepを  抱きしめて
讓身體沉浸在這混亂不安定的舞步裡

ただ曖昧な衝動
只是隨著這曖昧的衝動

ダンス?ダンス?ダダ
舞動著、舞動著、達(dá)達(dá)

壊れてしまえばどこにだって行けるね
全都破壞掉的話   就感覺好像能去到任何地方

わたしの手 わたしの目
我的手   我的眼睛

すべてが自分のものじゃないみたいで
全都把它當(dāng)作不屬於自己似的

濁った水へと 跳べればいいけど
只要跳進(jìn)這混濁的水中就好了吧

ふらついた意識
搖搖晃晃的意識

歌うには少し狹すぎる箱
對於唱歌來說有點(diǎn)太窄的空間

つきまとう過去
縈繞在心裡的過去

いくら泣いたとて変わらないのを
不論哭了幾次   都無法改變

何度も何度も何度も
不管幾次不管幾次不管幾次

教えてくれて ありがとう
告訴我該怎麼辦吧    謝啦

逃げだそうとしても 繰り返し淀む瞳
就算想要逃避   也只是露出空洞的眼神繼續(xù)重蹈覆轍

踴れダダの証を   手を叩いて   ただ笑って
為了證明這便是達(dá)達(dá)之舞   拍起了手   只是不停笑著

暗闇で體揺らして    真実を觸って
在黑暗中擺動著身體    去觸碰真實(shí)

転倒してよ ほらダンス?ダンス?ダダ
摔在地上吧 這就是達(dá)達(dá)主義之舞

その手でいま確かめて 生きてるってこと
用那雙手去感受吧    感受那活著的滋味

あなたじゃなきゃ踴れないの
除了你以外誰都跳不出來的

ダンス?ダンス?ダダ
達(dá)達(dá)主義之舞

醜い海に一緒に落ちていこうね
一起落入這醜陋的大海吧

箱庭 この聲は誰のために生まれた
在這小小的世界裡   這個(gè)聲音是為了誰而誕生的呢?

身にまとったすべて 移りかわるすべて
糾纏於此身的一切    不斷變遷著的一切

あなたの殘した思いは骨へ 指で光って
對你殘存的思念深入骨髓    在指尖發(fā)著光

繰り返しのなかで少しずつ変わってく
在這反反覆覆的過程裡逐漸有了改變

盲目かつ堅(jiān)牢なstepは少しずつ変わってく
這盲目又僵硬的步伐逐漸有了改變

螺旋を描いて 変わってく
逐漸開始劃起了螺旋

燈りをおとして
關(guān)掉燈吧

奇妙な軌道を描いた腕はどこかに消え
劃著奇妙的線條的手不知消失去了哪裡

淡い青した殘響が居殘る部屋にわたしは立ってる
我站在這迴盪著淺藍(lán)色回音的房間

転倒してよ ほらダンス?ダンス?ダダ
摔在地上吧 這就是達(dá)達(dá)主義之舞

その手でいま確かめて 生きてるってこと
用那雙手去感受吧    感受那活著的滋味

あなたじゃなきゃ踴れないの
只有你才跳得出來的

ダンス?ダンス?ダダ
達(dá)達(dá)主義之舞

醜い海に一緒に落ちていこうね
一起落入這醜陋的大海吧

はらりはらり溢れた
輕輕地慢慢地滿溢而出

わたしだった何かが排水溝つたって
有什麼曾屬於我的我正試圖從排水溝裡爬上來

取り返しがつかないところまで滑り落ちていく
逐漸滑落到萬劫不復(fù)的深淵裡

壊れた針がふたりを刺した
壞掉的針刺向了兩人

クローゼットの隅で子どもが笑っている
在衣櫃角落的孩子們正笑著

転倒   明滅   閃光
摔了一跤   忽明忽暗   一陣閃光   

延長戦の   その果てにあなたが待ってるはず
在延長戰(zhàn)的最後   你應(yīng)該會在那裡等著吧

今日も踴る
今天也跳起舞來

現(xiàn)象 抵抗 冷凍 螺旋を描いた
抵抗著  發(fā)生的現(xiàn)象  突然停下動作  畫起圓

その果てにあなたが待ってるはず    なのに
明明在這一切之後你應(yīng)該會在那裡等著的   才對啊


明滅してよ   ほらダンス?ダンス?ダダ
正閃爍著啊   來吧跳起達(dá)達(dá)主義之舞

亂れた昏いstepを   抱きしめて
讓身體沉浸在這混亂不安定的舞步裡

ただ曖昧な衝動
只是隨著這曖昧的衝動

ダンス?ダンス?ダダ
舞動著、舞動著、達(dá)達(dá)

壊れてしまえばどこにだって行けるね
全都破壞掉的話   就感覺好像能去到任何地方

転倒してよ ほらダンス?ダンス?ダダ
摔在地上吧 這就是達(dá)達(dá)主義之舞

その手でいま確かめて 生きてるってこと
用那雙手去感受吧    感受那活著的滋味

あなたじゃなきゃ踴れないの
只有你才跳得出來的

ダンス?ダンス?ダダ
達(dá)達(dá)主義之舞

醜い海に一緒に落ちていこうね
一起落入這醜陋的大海吧


(以下關(guān)於達(dá)達(dá)主義的部分是我憑以前學(xué)藝術(shù)史的印象,加上查資料而來的簡單說明,不一定正確)
達(dá)達(dá)主義是在一戰(zhàn)期間的其中一種藝術(shù)表現(xiàn)風(fēng)潮,經(jīng)典的代表作品是杜尚的,也就是一個(gè)小便斗。
它試圖避免賦予任何有意識的創(chuàng)造,追求所謂無意義」的極致,藉由去破壞事物所被界定的規(guī)則去實(shí)現(xiàn)一種叛逆與反抗。
譬如我現(xiàn)在為翻譯作解釋並賦予意義,這就不符合達(dá)達(dá)主義。因?yàn)樗仨毎褜λ囆g(shù)的解讀完全留給觀者。
既然達(dá)達(dá)並不是一種藝術(shù),而是一種反藝術(shù)。歌詞中所說的達(dá)達(dá)主義之舞,你也可以說它並不是一種舞蹈,而只是一種胡亂揮舞手腳的行為。但正是這種達(dá)達(dá)之舞,才正恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出了這種不安定的心理狀態(tài)。
達(dá)達(dá)主義充滿叛逆和無意義,甚至放棄賦予意義。但是正如我試圖對達(dá)達(dá)主義進(jìn)行說明一般,EMA和たなか也嘗試著利用達(dá)達(dá)主義之舞去表達(dá)這種在現(xiàn)實(shí)中掙扎的人們的模樣,就好像是在狹窄的房間裡跳著舞,手腳隨意擺動,眼睛沒有固定的焦點(diǎn),也不在乎會不會撞到床腳或是打到桌上的東西。時(shí)而拍著手放聲大笑,時(shí)而閉上眼睛回想悲傷的過去。就算跌倒了也繼續(xù)跳著,也不管自己到底會不會跳舞,只是為了跳而跳,不追求著什麼,這便是達(dá)達(dá)主義之舞。

翻譯這首歌的時(shí)候讓我思考著不少事情,每次翻譯時(shí)最害怕的就是雙關(guān)和讀不懂作者心思的時(shí)候。
有的確實(shí)是作者靈光一現(xiàn)的東西,譯者或讀者/聽眾很難去捕捉裡面的意義。有的則是為了符合旋律而去破壞既定的文法和排序,甚至只是並列。
但是譯者既然要翻譯,就不得不加入詮釋的部份,讀者/聽眾接收到的等於是一種近似於譯者二創(chuàng)的東西。
那麼也許,也許等你和當(dāng)時(shí)的我一樣,願(yuàn)意為了滿足這份想要了解歌曲意涵的慾望而努力去學(xué)學(xué)看日文的話,你就可以有自己的翻譯和解讀,可以離作者和作品更近。
只要你好好地消化理解,而不是那種單純把Google照翻的東西拼貼上去,連中文的文法都破壞掉的東西(嘛雖然也許那也是一種達(dá)達(dá)主義?),我就覺得那是有價(jià)值的。

既然提到翻譯,就得提一提我因?yàn)榉g而認(rèn)識的這些人。
首先當(dāng)然是Kei大,他是我開始做翻譯的很大原因,我的文字風(fēng)格也有點(diǎn)受到他的影響。
他翻譯了幾乎所有Guiano的歌,讓我既佩服又崇拜。除此之外,他也翻了很多熱門、冷門的歌曲。
再來就是我認(rèn)識的一些前輩朋友們:月若涼徒花?Crossick最推し村民はるき墨依瑾木兮
他們都給了我不少建議和幫助,我很感謝。
另外還有兩位在我底下留過言的朋友枸杞偷蔘kiru,他們雖然今年才開始做翻譯,但是完成度也蠻不錯(cuò)的。
我覺得翻譯這種東西本來就是越多人做,越能夠讓讀者/聽眾可以用不同視角去了解歌。所以我其實(shí)對於撞車(翻到同一首歌)的接受度越來越高,或許也是因?yàn)槲以絹碓较嘈抛约旱姆g能力,並且每次就算看到撞車也是先自己翻完一遍再去看別人的解讀,可以去避免被懷疑抄別人的翻譯(雖然目前沒有被平白無故地懷疑過,不過我就是那種小時(shí)候被誣衊到已經(jīng)沒安全感的小孩)。
看這麼多Vtuber,也不是沒想過要當(dāng)烤肉Man,不過雖然我大概都聽得懂Vtuber講的話,但是不會剪接也不知道有什麼合適的軟體,而且還要考慮到萬一有狀況影片被下架的問題,想想就覺得壓力很大。不然我好想烤一些玩GTA的生草精華,像是miko或者芙蓮?fù)娴模娴氖怯腥さ讲恍小?/div>

扯遠(yuǎn)了,明明是EMA的歌詞翻譯卻在底下閒聊了好多。這個(gè)MAISONdes的企劃雖然我是在上傳EMA的這首歌才注意到的,不過確實(shí)有幾首不錯(cuò)的,改天有空或是有人推薦我再來翻好了。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

月若涼
這首超棒!這次的翻譯感覺和節(jié)奏對在一起,超棒的!
上次看到社群有人貼了這個(gè)企劃的連結(jié)就覺得很有趣,可以看到不同歌手和作曲家的組合,很期待後續(xù)還有什麼組合會入住XD
2021-07-12 22:02:00
伊亞修斯
謝謝月姐>///< 這次的rap我翻的時(shí)候躊躇好久,有對到節(jié)奏就太好了!
我也很期待下次企劃的更新,要是有Guiano就好了,好久沒聽到他新作品了......
2021-07-12 23:05:18

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作