演唱(CV):シズル (CV 生天目仁美)、リノ (CV 阿澄佳奈)
でもね 伝えなくちゃ バレンタイン [バレンタイン]
ここで逃げ出したら來年? また再來年?
そうよ たった今 さじは投げられた!
圍繞在你身邊的人 一大群的競爭對手
但是呀 不告訴你不行 情人節到了 [情人節到了]
現在退縮的話等明年? 還是等後年?
沒錯 現在已經無藥可退了!(註)
戀するハート 溶かしてぎゅっと
覚悟かため 狙い定め 思いのたけ For You
墜入愛河的心 揪緊地融化
下定決心 用全部的心意瞄準你 For You
超(チョっ) 超(チョっ) 超(チョっ) 超(チョっ) チョコレート
最高級じゃないけど
ちいさな箱の中 最大級のBig Love
ah ha 誰にも ah ha 負けないよ
キミが好き![L!O!V!E!] スーパー無敵チョコレート
超 超 超 超級巧克力
雖然不是最高級的
但在小小的盒子裡 放進最大級的Big Love
ah ha 不管是誰 ah ha 我都不會輸唷
只喜歡你![L!O!V!E!] 超級無敵巧克力
- 註:故事中,妹弓璃乃喜歡引用各種譬喻諺語,但有相當高的比例出現諧音、錯字等等的各式可愛又好笑的誤用,在此稱之《璃乃語》。這句「さじは投げられた」就是典型的範例之一,以下用璃乃與靜流對答的方式來說明:璃乃:「無藥可救了啦 / さじ (匙) は投げられた。」這是比喻無藥可救、藥石罔效的諺語,病情嚴重到醫生都束手無策、放下調藥的藥匙了。我把兩者合在一起、兼顧趣味性的中文翻譯,就是「無藥可退」XD
靜流:「璃乃醬,妳要說的是『無路可退 / さい (賽) は投げられた』吧?」其典故來自凱撒大帝名言「The die is cast. 骰子已經擲下」,意即心意已決,一切交給命運,表示破釜沉舟、無路可退的決心。