主要單字:ごちそうさまでした【御馳走様でした】 |
單字中譯:多謝您的款待 |
單字詞性:寒暄語 |
使用場合:感謝別人招待時或吃完飯時以及認為足夠時 |
單字例句:ごちそうさまでした。おいしかったです。【御馳走様でした。美味しかったです。】 |
例句中譯:感謝招待,美味極了。 |
單字例句補充:這句話可以在吃完飯後對店家或是烹煮的人說,來感謝他的料理以及稱讚這份料理十分好吃,不一定是要免費招待才能使用,所以覺得好吃的話就盡量說吧~ |
第二單字:おいしい【美味しい】 |
單字中譯:好吃的;美味的 |
單字詞性:形容詞 |
使用場合:形容好吃、美味或好喝 |
第二單字補充:之前有說過,要動嘴巴吃的動詞適用食(た)べて,不用動嘴巴吃的要用飲(の)む,但是在日語中並沒有好喝的這個形容詞對應飲(の)む,所以再說好喝的時候用美味しい就行了。 |
第三單字:おいしかった。【美味しかった。】 |
單字中譯:好吃的;美味的 |
單字詞性:形容詞(過去式) |
使用場合:對於已經吃完或回想時的食物評價來使用 |
第三單字補充:在看到形容詞後接かった時,就代表這是過去式,形容的是已經發生的事,比如「高(た)かった」【高的;貴的】或「寒(さむ)かった」【冷的】,不拿來形容正在發生或還沒發生的是喔~ 然後要注意如果形容詞的最後一個字是い的話要去掉,所以不會出現おいしいかった的狀況,か的話也是,使用時要特別注意。 丁寧體的用法如果是肯定要加です,否定的話要加ありませんでした,而原本在肯定要去掉的い要改成く,這個放在之後再來說明吧~ |
第二例句:おいしいりょうり。【美味しい料理】 |
例句中譯:美味的料理。 |
單字例句補充:日語中的料理不像中文一樣可以當動詞使用,只能當名詞,也就是指一道菜的意思,不要弄錯了。 |
其他補充:ごちそうさまでした相對於いただきます,通常是在飯後感謝店家或招待者使用,然後ごちそうさまでした還有認為已經足夠的意思。 通常在對方講述一些自己並不想聽的事情時,可以用ごちそうさま來取代「聞(き)きたくない」【我不想聽下去了】,既不失禮節又能略帶嘲諷。 那麼如果聽到ごちそうさまでした要怎麼回應呢?如果是家主人招待客人的話,可以用「お粗末(そまつ)さまでした」【招待不周,請多多包含】來自謙。 如果在外請客聽到的話,雖然的確不是自己做的,但也不能回「これは私(わたし)が作(が)ったものではない」【這不是我做的】,這會讓人有不好的感覺,一樣用お粗末(そまつ)さまでした就可以了。然後お粗末(そまつ)さまでした主要在東日本使用,名古屋那附近主要是用おそうそさま。 如果在關西地區,可以用「よろしゅうおあがり」【吃得乾乾淨淨】來表示ごちそうさまでした,這是大阪的方言,不過限於要把東西吃完才能用。 最後說個,如果是親戚間的話,回應ごちそうさまでした用「はい」或「はい、どうも」便可以了。 |