主要單字:おやすみなさい【お休みなさい】 |
單字中譯:晚安 |
單字詞性:寒暄語 |
使用場合:睡前 |
單字例句:「おやすみなさい」とりょうしんにいった。【「お休みなさい」と両親に言った。】 |
例句中譯:跟雙親說了聲「晚安」。 |
單字例句補充:這邊的晚安指的是睡前,如果講的是「こんばんは」【今晩は】的話,那就是還沒要睡只是打招呼的意思。 而因為使用的是両親,而両親代表了兩人,通常指的是父母雙方,所以可以斷定他跟父母都打了招呼。 |
第二單字:りょうしん【両親】 |
單字中譯:雙親 |
單字詞性:名詞 |
使用場合:表示自己的兩位父母或兩位養(yǎng)育者時 |
第二單字補充:両親指的是父親與母親或者是兩位父親或兩位母親,不管是怎樣,提到両親就是指有兩個人。 如果想指只有父母或養(yǎng)育者中的一個人,則可以用父母 (ふぼ)或是親 (おや)來表示,這時不要用両親喔~ |
第三單字:りょうしん【良心】 |
單字中譯:心;心智;意識 |
單字詞性:名詞 |
使用場合:表示自己或他人心之所向時 |
第三單字補充:在日語中良心並不是良心,而是自己的心或心智,所以有著「良い良心」【良心】跟「邪悪な良心」【邪心】等用法,不過用意識來解釋會比較明確一點。 良心對應英語中的conscience意識,所以當日本人提到良心的時候並不是在說良心,而是再說心或者是意識,不要搞混嘍~ |
第二例句:りょうしんにあう。【両親に會う。】 |
例句中譯:跟父母親見面。 |
單字例句補充:因為這邊用的是両親所以只會面的有兩個人喔~ |
其他補充:當聽到お休みなさい就能知道那個人要睡了,通常是指晚上的睡覺,午睡前也可以使用,總之就是睡覺前可以使用,不管現(xiàn)在是早上還是晚上。如果是對朋友或是熟人的話,可以使用おやすみ就可以了。 如果是想在晚上打招呼的話,用「こんばんは」【今晩は】就可以了,這是少數(shù)丁寧體跟普通體共用的詞,如果想要表示尊敬的意思可以用語氣來調整。 |