這部MV不管看幾次都感動阿~~各種從初代到劍盾的回憶。
這首比較難填,主要是原本歌詞裡面字都塞太多了(炸),所以有部分會配合旋律走而不是原本歌詞的字數。
アカシア (Acacia)
作詞:藤原基央
作曲:藤原基央
編曲:MOR
中文填詞&翻譯:EtenC
個人對填詞的基本要求如下
1. 翻譯時維持原意,非必要不會改太多。
2. 音節數符合原曲歌詞的音節數,有興趣的話大家也可以試著配合音樂唱看看。
3. 盡量押韻,當然轉韻是必要的,通常主要段落都會維持一個韻。
透明よりも 綺麗なあの輝きを
那道光輝的閃爍 比起那片透明更無瑕通透
確かめにいこう
一同見證而出發探索
そうやって始まったんだよ
就此開始旅行的生活
たまに忘れるほど強い理由
強烈到偶爾會讓人忘記的理由
冷たい雨に濡れる時は
就算全身都溼透 和冰雨的邂逅
足音比べ 騒ぎながらいこう
大聲呼喊向前走 競爭腳步聲的節奏
太陽の代わりに唄を
比起那溫暖的陽光灑落
君と僕と世界の聲で
更需要歌聲伴隨世界與你我
いつか君を見つけた時に
總有一天我找到你的那個時候
君に僕も見つけてもらったんだな
你也依然會在人海中發現我的行蹤
今 目が合えば笑うだけさ
如今 笑容溢於言表映照在眼眸
言葉の外側で
早已超越言語的問候
ゴールはきっとまだだけど
雖然終點還在遠處等我
もう死ぬまでいたい場所にいる
但我卻想待在你身邊到最後
隣で (隣で) 君の側で
你在身邊 (在你身邊) 有你伴我左右
魂がここだよって叫ぶ
靈魂吶喊這裡就是我的歸所
泣いたり笑ったりする時
不管是歡笑還是傷心難過
君の命が揺れる時
信心動搖而感到迷惘的時候
誰より (近くで) 特等席で
想要坐在 (離你最近) 的特等席之上
僕も同じように 息をしていたい
和你呼吸相同的空氣 正是我所冀求
Oh Yeah Yeah Ah Ah
喔耶 耶 啊啊
君の一歩は 僕より遠い
你的一步比起我 距離要遠的多
間違いなく 君の凄いところ
這毫無疑問可以 讓你驕傲地抬起頭
足跡は僕の方が多い
腳印的數量卻是我略勝一籌
間違いなく僕の凄いところ
在這個方面沒有人能夠比得過我
真っ暗闇が 怖い時は
就算漆黑圍繞我 全身不停發抖
怖さを比べ ふざけながらいこう
相互說笑向前走 互相比較膽量不退縮
太陽がなくたって歩ける
沒有陽光也能抬頭挺胸
君と照らす世界が見える
看見你和世界被照亮的面容
言えない事 聞かないままで
心事說不出口 還未打探出結果
消えない傷の意味 知らないままで
至今也未體會那些抹滅不去的傷痛
でも 目が合えば笑えるのさ
但是 與你相視而笑藏不住感動
涙を挾んでも
淚水仍舊從臉龐滑落
転んだら手を貸してもらうよりも
比起跌倒的時候向我伸出援手
優しい言葉選んでもらうよりも
或是在我受傷時表達你的溫柔
隣で (隣で)
你在身邊 (在你身邊)
信じて欲しいんだ
希望你能相信
どこまでも一緒にいけると
不管到哪裡都有我們的行蹤
ついに辿り著くその時
等到終於抵達終點的盡頭
夢の正體に觸れる時
能夠完整描繪出夢想的輪廓
必ず (近くで) 一番側で
一定能夠 (離你最近) 待在你的左右
君の目に映る 景色にいたい
身處映照在你眼中 那片萬紫千紅
あの輝きを
那道光輝的閃爍
君に會えたから見えた
自從與你相遇後才刺入眼中
あの輝きを確かめにいこう
那道光輝的閃爍 一同見證向前探索
Oh Yeah Yeah Ah Ah
喔耶 耶 啊啊
どんな最後が待っていようと
不論有什麼結局等待你我
もう離せない手を繋いだよ
我們早已心心相印不再放手
隣で (隣で) 君の側で
你在身邊 (在你身邊) 有你伴我左右
魂がここがいいと叫ぶ
靈魂吶喊這裡是最好的歸所
そして理由が光る時
等到理由閃閃發光的時候
僕らを理由が抱きしめる時
當我們被理由緊緊圍繞簇擁
誰より (近くで) 特等席で
想要坐在 (離你最近) 的特等席之上
僕の見た君を 君に伝えたい
想要傳遞在我眼中 你的一抹笑容
君がいる事を 君に伝えたい
想要傳遞在我心中 你存在我左右
そうやって始まったんだよ
就這樣我們開始交流
そうやって始まったんだよ
就這樣我們開始交流
Oh Yeah Yeah Ah Ah
喔耶 耶 啊啊
註:
「太陽の代わりに唄を 君と僕と世界の聲で」
這段原意是:用你、我及世界的歌聲代替太陽,但是實在是想不到該如何填進去比較好,所以稍微改了點語意。
如果有覺得「這邊意思好像不太對」或「我覺得這裡這樣翻比較好」之類的可以在下面留言討論~謝謝大家收看~