ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【?Fanatic】黙示的殉教【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2020-10-25 10:19:44 | 巴幣 12 | 人氣 888

作詞:黒野める
作曲:黒野める
編曲:黒野める
PV:黒野京
唄:タラチオ

中文翻譯:月勳


雑踏交えた 軌跡の向こう
zattou majie ta     kiseki no mukou
在人山人海的 軌跡的另一邊

雑音も啼きだす 賛美の夜
noizu mo naki da su     sanbi no yoru
甚至開始發出雜音的 讚美之夜


歪んでくmy self
yugande ku MY SELF
逐漸扭曲的my self

この手をつかめ
ko no te wo tsu ka me
抓住這雙手吧

揺らいでくyour sick
yuraide ku YOUR SICK
搖搖欲墜的your sick

見えているか?
mie te i ru ka?
你看的見嗎?

眼前に據えているだろう、偶像を崇めてゆけ!
ganzen ni sue te i ru da ro u, guuzou wo agame te yu ke!
他就在你的眼前吧、去崇拜偶像吧!


狂信的賛美 墮落に溺れて
kyoushin teki sanbi     daraku ni obore te
狂熱的讚美 沉溺於墜落之中

脳をかみ砕けよ 錆ついた神を呪えよ 今
nou wo ka mi kudake yo     sabi tsu i ta kami wo noroe yo     ima
咬碎腦袋吧 此刻 詛咒生鏽的神吧

盲目的耽美 最初で最期だ
moumoku teki tanbi     saisyo de saigo da
盲目的唯美 是最初也是最後


その目を捧げろ お前の神を知れ
so no me wo sasage ro     omae no kami wo shire
供奉出那雙眼吧 前去認識你的神吧


嘆き這い出た 懺悔の丘
nageki hai deta     zange no oka
爬出這悲嘆的 懺悔之丘吧

雑音も吐き出す 聖者の夜
noizu mo haki dasu     seijya no yoru
甚至吐出雜音的 聖者之夜


歪んでくmy self
yugande ku MY SELF
逐漸扭曲的my self

この手をつかめ
ko no te wo tsu ka me
抓住這雙手吧

揺らいでくyour sick
yuraide ku YOUR SICK
搖搖欲墜的your sick

見えているか?
mie te i ru ka?
你看的見嗎?

心臓ごと捧げるだろう、偶像を讃えてゆけ!
shinzou go to sasage ru da ro u, guuzou wo tatae te yu ke!
你會將整顆心臟供奉而出的吧、去讚美偶像吧!


狂亂的暗示 主を畏れよ
kyouran teki anji     syu wo osore yo
瘋狂的暗示 敬畏主吧

天使も地獄に沈めてしまえ 嘆きはここにあるさ
tenshi mo jigoku ni shizume te shi ma e     nageki wa ko ko ni a ru sa
就連天使也墜落進地獄裡吧 嘆息之聲存在於此

盲信的賛辭 全てを差し出せ
moushin teki sanji     subete wo sashi dase
迷信的讚詞 獻上一切吧

その手を掲げろ お前の神を知れ
so no te wo kakage ro     omae no kami wo shire
舉起你的雙手吧 前去認識你的神吧


狂楽的賛美 愛に溺れて
kyouraku teki sanbi     ai ni obore te
狂樂的讚美 沉溺於愛情中

脳をかみ砕けよ 錆ついた神を呪えよ今
nou wo ka mi kudake yo     sabi tsu i ta kami wo noroe yo ima
咬碎腦袋吧 此刻 詛咒生鏽的神吧

盲動的艶美 最初で最期だ
moudou teki enbi     saisyo de saigo da
盲動的艷麗 是最初也是最後

全てを捧げろ
subete wo sasage ro
獻上一切吧

誰でもないお前の神となろう
dare de mo na i omae no kami to na ro u
成為並非任何人的 而是你自己的神吧

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

12/29 修正多處

創作回應

Ruru
打擾一下~第一段和第二段的第二句的"雑音"應該是"ノイズ(羅馬:noizu)(英文:noise)"才對哦
2021-01-25 23:21:37
月勳
已更改,謝謝你~
2021-01-27 20:34:52

更多創作