ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯】YouTube 公告「關(guān)於廢止社群協(xié)力翻譯與對字幕功能的一些改進」

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2020-10-02 21:06:04 | 巴幣 624 | 人氣 3991

這幾天一直在量販店打工,鮮少注意情況,不過看到了一些留言才知道原來 YouTube 的開發(fā)團隊前幾天有發(fā)過一個公告。
在此先感謝Mr.007 (photocs007) 能夠來留言通知有這項公告。

[在這之前]
從去年到現(xiàn)在所發(fā)生跟社群協(xié)力相關(guān)的事情:
1. 於 2019 年下半年更改社群協(xié)力審核機制,只允許影片上傳者核準字幕。
http://www.jamesdambrosio.com/creationDetail.php?sn=4515081
2. 於 2020 年 7 月公布公告,於同年 9/28 廢除社群協(xié)力翻譯功能。
http://www.jamesdambrosio.com/creationDetail.php?sn=4867254

[給不想看這麼多長文的你]
這個公告的大概意思:
(1) YouTube 推出了全新的字幕編輯器,並且已經(jīng)陸續(xù)推播到各個用戶。
(2) 明年將推出「可信任字幕者」機制,也就是由影片上傳者設(shè)定可以編輯字幕的使用者,讓它們直接上傳字幕跟翻譯到影片上。

[先寫在前面]
想了想還是來翻譯一下關(guān)於這個公告的內(nèi)容。
大概也可以大略知道開發(fā)團隊打算要把社群協(xié)力「更替」成甚麼樣子。
不過本人的英文其實也並沒有說非常好,因此在一些文本上翻譯如果沒有非常周全,在此也感到抱歉,也歡迎多多指正。
同時這個翻譯可能會有一些主觀翻法,還請多多包涵,但我會盡量把用詞跟翻譯中性化。

[公告連結(jié)]
怕到時候壞掉,下面先放個截圖存檔。

[翻譯者]
翻譯:SenaRinka
* 取用翻譯時請註明翻譯者名稱與來源。

[中英對照翻譯]
Community Contributions deprecation & improving captions on YouTube
關(guān)於廢除社群協(xié)力功能 & 改善 YouTube 字幕功能

Reminder: With the deprecation of the Community Contributions feature on September 28, 2020, captions on YouTube are not going away – existing Community Contributions will continue to show up on videos, and creators can still upload their own captions, as well as use YouTube’s automatic captions. Creators will also be able to manage existing Community Contributions in YouTube Studio.
先提醒一下:隨著社群協(xié)力功能在 2020 年 9 月 28 日廢除,但字幕功能並沒有消失 (*1),原本已經(jīng)發(fā)布的CC字幕還會繼續(xù)留著,而且影片上傳者還是可以上傳自己的CC字幕,或是使用自動翻譯功能。並且影片上傳者仍然可以在 YouTube 創(chuàng)作者工作室中編輯社群協(xié)力所貢獻出的翻譯與字幕。

*譯者註 1 : 廢除的只有社群協(xié)力-也就是讓觀眾共同編輯字幕與翻譯的這項功能。
目前情況是只有影片上傳者可以上傳字幕,或使用自動翻譯。

We want to ensure YouTube is as accessible as possible and our goal is to have more captions, not less. This is why we’re doubling down on improvements for creator-generated captions in YouTube Studio.
我們想確保 YouTube 是個越來越方便無礙的平臺,並且我們的目標是希望能有更多字幕,而不是減少字幕數(shù)。這也是為什麼我們正在加倍努力改進著創(chuàng)作者在創(chuàng)作者工作室製作CC字幕的功能。

When we announced the deprecation of the Community Contributions feature in July 2020, we mentioned future plans for better captioning tools, but didn’t share specifics or details at that time (which understandably caused additional questions and feedback about the deprecation).
當(dāng)我們在 2020 年 7 月宣布要廢止社群協(xié)力翻譯的時候,我們提到過我們計劃未來要開發(fā)更好的字幕工具,不過我們當(dāng)時並沒有提到很多細節(jié)。(你可以理解為我們反而收到了更多關(guān)於廢止社群協(xié)力功能的一些疑問跟回饋)

We’ve answered this feedback and more in this Creator Insider video and today, we want to share a few updates about how we’re improving captions on YouTube:
我們已經(jīng)在這部 Creator Insider 影片 (*2) 中回答了一些回饋疑問,並且今天,我們想要跟妳們分享一些我們打算在 YouTube 上改善字幕功能的一些更新:

* 譯者註 2:影片是 9/28 發(fā)的,不同的是這次就沒設(shè)不公開了。
都還能看,附上影片連結(jié):


(1) Captions Editor in YouTube Studio (for creator-submitted captions)
We’re currently rolling out a new version of Captions Editor in YouTube Studio, which makes it easier for creators to upload, edit and insert subtitles and captions on their own videos. The new Captions Editor brings a new “smart” timing feature to speed up the captioning workflow – we will automatically try to sync captions to creator videos while creators are writing or editing the captions, enabling faster captions.
(1) 關(guān)於創(chuàng)作者工作室的字幕編輯器功能 (對於影片上傳者提交的字幕)
目前我們正在推出全新版本的字幕編輯器 (*3),我們讓影片上傳者更容易上傳、編輯、插入自己的字幕到影片中。並且新的字幕編輯器帶來了「"智能" 時間軸」功能增加字幕者的製作流程-系統(tǒng)會嘗試在編輯者編輯字幕時,將字幕即時自動同步到影片上傳者的影片中,達成更快速的字幕工作效率。

* 譯者註 3:目前應(yīng)該很多頻道已經(jīng)「被更新」了,切到創(chuàng)作者工作室的字幕頁面,去新增或編輯字幕應(yīng)該會看到新介面。
具體的新介面:

大概分成了「時間軸區(qū)域」、「影片區(qū)域」跟「字幕、音軌區(qū)域」。
然後貌似時間的單位可以支援到.00了 (之前都是.0)。
可以復(fù)原上一動、自由拖動字幕、縮放字幕軸 (但好像只能五個倍率)。
(同時,字幕檔案上傳也都沒問題)
我目前使用下來應(yīng)該是蠻新的,而且更直覺了,但因人而異,歡迎使用看看。
(爬了下推文好像有一些在抱怨的推文)

然後自動同步功能我選的這個語系好像沒辦法用...


(2) Trusted Captioner Role (for community-generated captions)
Next year, we plan to introduce a “Trusted Captioner” role, which is a new Channel Permission in YouTube Studio that allows creators to delegate caption creation on their channel to those they trust. We’ve heard a lot of creators say they need to share the work of captioning with others, and we’ve also heard how meaningful it is for people to create captions for their favorite creators – we hope this feature achieves some of that.
(2) 可信任字幕者機制 (對於觀眾社群上傳、製作的CC字幕部分)
明年,我們計畫將介紹全新的「可信任字幕者」機制,這是一個在創(chuàng)作者工作室的全新權(quán)限,可以讓創(chuàng)作者們委託自己信任的人,授予他們權(quán)限編輯影片的字幕。我們聽到了很多創(chuàng)作者表示需要跟其他人共同編輯字幕的呼聲,我們也看見了很多觀眾為自己喜歡的創(chuàng)作者們製作字幕是多麼有意義的事情-我們希望這個新機制能夠?qū)崿F(xiàn)這個部分。

We know some creators have worried about what they’ll do when the free Amara membership ends. This is fair feedback and we’re extending our partnership with Amara from 6 to 12 months for eligible creators to make sure the new Trusted Captioner role is available by the time that free period ends. Learn more about Amara here.
我們知道一些創(chuàng)作者擔(dān)心如果他們的免費 Amara 會員到期後該怎麼辦,會有這種擔(dān)心很正常,我們決定將符合 Amara 會員免費贈送條件的創(chuàng)作者,將贈送的六個月會員延長到十二個月,以讓創(chuàng)作者能在免費會員結(jié)束前能夠找到自己所信任的字幕者。你可以在這裡找到更多 Amara 的資訊 (*4)。

* 譯者註 4 :
連結(jié)導(dǎo)到的是這個網(wǎng)址:
https://support.google.com/youtube/answer/9861599
簡單的說就是之前 YouTube 要終止社群協(xié)力功能時,他們強調(diào)還能利用的第三方翻譯服務(wù)。

We’re also continuing to improve YouTube’s automated caption technology and just launched a new English auto-generated captions model for YouTube, which drastically decreased word error rates. This model uses a recurrent neural network transducer (RNN-T) as a new type of speech recognition architecture, significantly improving overall accuracy.
並且,我們也正在精進我們的自動翻譯功能,同時我們也剛在 YouTube 啟動了新的英文自動翻譯模型 (*5),大幅降低了自動翻譯的錯誤率。這個模型使用循環(huán)神經(jīng)網(wǎng)路感測器 (Recurrent Neural Network Transducer,簡稱RNN-T) 作為全新的語音辨識架構(gòu),大幅提高了整體辨識精準度。

* 譯者註 5:原本想翻模板,但是因為是神經(jīng)網(wǎng)路,所以想了想還是改翻模型。

We’re hopeful that these improvements will help improve accessibility in the long term even more. As always, leave your questions below!
我們希望這些改善能夠長遠的讓創(chuàng)作者跟使用者的使用更加暢通無阻,一如既往,歡迎留下關(guān)於這些改善的疑惑或問題反饋!

Camilla (TeamYouTube)

---
翻譯結(jié)束。
---
順便再補充一下影片的部分。
開發(fā)團隊發(fā)出的影片,大致有段是表示:
目前確實有越來越多的影片製作者,決定自己發(fā)布,甚至製作CC字幕。
而社群協(xié)力的觀看比率以全世界來看都是偏少的情況,再者現(xiàn)在正在把創(chuàng)作者工作室改版,而唯一還殘留在舊介面的,無疑就是社群協(xié)力,因此在選擇上也只能選擇改善創(chuàng)作者的環(huán)境為主。



(附個他們在影片中附上的圖,這張圖是全平臺影片的創(chuàng)作者做的字幕(藍條)、自動翻譯(紅條)跟社群協(xié)力翻譯(黃條)的總觀看數(shù)。)

但他們也明確表示,他們正在尋求社群協(xié)力的下一步。

雖然個人認為,這個「可信任字幕者」機制到底他們打算如何執(zhí)行?如何宣傳?創(chuàng)作者們會不會理會、如何設(shè)定...等等,都是個大問題,大問號。
但...至少是個好的開始,希望之後能夠變好吧。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

Maple
新介面不好用,拖拉時間軸的頭尾時不再自動沾黏到當(dāng)前時間軸,也變得很難拉到頭尾沒有刻意變粗。
用原本就介面來校正時間軸蠻好用的,找不到其他比較上手的字幕軟體,沒了真是困擾。
2020-12-13 22:13:15
碧幻幻
2021年都過一半了,還是沒出那個叫「可信任字幕者」的身分組QQ
2021-08-25 21:22:12
SenaRinka / *Luna 翻譯組
其實上個月的影片他們有說他們還在努力開發(fā)中,會盡快於這幾個月推出此功能
2021-11-16 23:58:09
尋雨
最近頭一回入V坑,結(jié)果想幫喜歡的V做協(xié)力字幕才發(fā)現(xiàn)原來改版成這樣了...感謝翻譯與解釋
然後好像還是沒有 可信任字幕組 QAQ[e3]
2021-11-16 23:25:10
SenaRinka / *Luna 翻譯組
其實上個月的影片他們有說他們還在努力開發(fā)中,會盡快於這幾個月推出此功能
2021-11-16 23:57:47
SenaRinka / *Luna 翻譯組
給頻道設(shè)定的字幕者協(xié)作權(quán)限上線了
目前採「頻道自行設(shè)定給予哪些帳號在頻道的字幕編輯權(quán)限」
https://youtu.be/mnKOX2PaQZY
2022-04-12 00:37:03
碧幻幻
期待已久的「字幕者協(xié)作」權(quán)限身分組總算發(fā)布了!!![e1]
自己已經(jīng)藉由官方IG私訊取得此權(quán)限,使用起來跟以往沒什麼兩樣...
也成功的藉由這權(quán)限初次發(fā)布了翻譯字幕~
但不同的是不能協(xié)助翻譯標題與說明,只能進行字幕的活動[e8]
然後就算是官方上傳的字幕也可以進行刪除、編輯、重新命名
也不再有審核的機制,按下發(fā)布馬上就會在影片內(nèi)顯示~
2022-04-17 12:44:29
碧幻幻
再補充一下,因為本人被授予權(quán)限的頻道主是翻唱歌手,
依據(jù)頻道主所述,一般頻道與演出者頻道的權(quán)限設(shè)定方式好像有些許不同,
可能要麻煩他去詢問YouTube官方的工作人員相關(guān)的處理方式。
取得權(quán)限後,最好隨時與頻道主隨時保持連絡(luò),畢竟自己擁有字幕的所有上傳權(quán)...
那會這麼順利的取得權(quán)限,也是因為在停用社群翻譯的時段,
本人還是持續(xù)的藉由email寄送檔案的方式進行字幕投稿,所以取得了信任:D

最後有興趣的人,可以去看看本人使用此權(quán)限所發(fā)布的效果
https://youtu.be/M7_H9PowqtQ
2022-04-17 12:56:43
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作