「 未來のひとへ 」 (致未來之人)
作詞:唐沢美帆,作曲:川崎里実
唄:TRUE
動畫「紫羅蘭永恆花園」形象曲
?翻譯/意譯:小羅
戻れはしない 出來事が やけに愛しく思えたり
忘れてた 出來事が やけに悲しく思えたりして
人は何故いつも 道に迷うの 好きなもの並べてみても うまく笑えないや
あなたが生きる 未來にはどれだけ 言葉が溢れているの そこに 愛してるは あるのかな こころが選ぶ 場所へと歩き出す そこにあなたがいて なんて小さな夢を見る 會いたい
觸れられない ぬくもりを やけに身近に感じたり
覚えてた ぬくもりを やけに遠くに感じたりして
人は何故いつも 生きる強さを 涙の數(shù)ではかるのか 今もわからないや
わたしが生きる 未來にはどれだけ 理由が溢れているの そこに 愛してるは あるのかな 変わらないもの やがて手放すもの そこにあなたがいて 息絶えない想いを 抱いてる
慈しむこと 目には見えないもの 見ようとする心 小さな 夢を乗せた 手紙を あなたの未來へと |
一去不復返 既定之事 時而格外惹人憐愛
曾遺忘過 既定之事 時而又格外惹人發(fā)愁
人們?yōu)楹慰偸菚?/b> 迷失於路途上 就算嘗試比肩喜愛的事物 也沒法釋然地笑呢
你所存活的 未來之中有多少 話語滿盈著 那裡是否有著「我愛你」呢 向著心所選擇的 地方邁出步伐 '你就身在那裡' 做著這樣小小的美夢 好想見你
觸不可及 那縷溫煦 時而令人感到近在咫尺
曾回憶起 那縷溫煦 時而又令人感到遙不可及
人們?yōu)楹慰偸且?/b> 眼淚的數(shù)量來衡量 活下去的堅強呢 我至今依然不明白呢
我所存活的 未來之中有多少 理由滿盈著 那裡是否有著「我愛你」呢 亙古不變的事物 終究要放手的事物 '你就身在那裡' 懷抱著 永不停息的思念
憐愛之事 無法眼見為憑的事物 試圖去瞧見的心 乘載著小小夢想的信 飄向你的未來 |
※不專業(yè)隨筆翻譯,僅供參考;轉載請務必註明出處&作者。
<羅馬拼音>
modore wa shinai
dekigoto ga
yake ni itoshiku omoetari
wasureteta
dekigoto ga
yake ni kanashiku omoetari shite
hito wa naze itsumo
michi ni mayou no
suki na mono narabete mitemo
umaku waraenai ya
anata ga ikiru
mirai ni wa dore dake
kotoba ga afurete iru no
soko ni aishiteru wa aru no ka na
kokoro ga erabu
basho e to arukidasu
soko ni anata ga ite
nante chiisana yume wo miru
aitai
furerarenai
nukumori wo
yake ni mijika ni kanjitari
oboeteta
nukumori wo
yake ni tooku ni kanjitari shite
hito wa naze itsumo
ikiru tsuyosa wo
namida no kazu de hakaru no ka
ima mo wakaranai ya
watashi ga ikiru
mirai ni wa dore dake
riyuu ga afurete iru no
soko ni aishiteru wa aru no ka na
kawaranai mono
yagate tebanasu mono
soko ni anata ga ite
iki taenai omoi wo
daiteru
itsukushimu koto
me ni wa mienai mono
miyou to suru kokoro
chiisana yume wo noseta tegami wo
anata no mirai e to