僕らまだアンダーグラウンド(我們?nèi)栽诘孛嬷?
? Eve 2019年2月發(fā)售的專輯「おとぎ」收錄曲
作詞作曲: Eve
編曲: Numa
【動(dòng)畫(huà)MV製作 Staff】
Planning & Produce: Genki Kawamura
總監(jiān): Nobutaka Yoda (10GAUGE)
角色設(shè)計(jì): Naoyuki Asano
美術(shù)總監(jiān): Yuji Kaneko
動(dòng)畫(huà)製作: WIT STUDIO
Producer: Wakana Okamura, Maiko Okada
Executive Producer: George Wada
翻譯/本家YouTube CC字幕:FILVSS Aster ( Rin00、奶油蘑菇、陶音まの / 陶大知之FIL三部曲 )
* 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來(lái)源,並請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯。
* 如對(duì)翻譯有疑義或問(wèn)題歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言。
* CC字幕語(yǔ)言請(qǐng)切「中文(臺(tái)灣)」,建議使用電腦網(wǎng)頁(yè)端觀看。
【歌詞翻譯文本】
僕だけでは 貴方を満たせる事など無(wú)理かもしれない
唯有我 或許做不到能滿足你的事
だけど
然而
君だけでは どうにもこうにもできない事があるとするならば
也唯有你 好像有著無(wú)論怎麼也做不到的事
ああでもない こうでもないと
假若手足無(wú)措 無(wú)所適從的話
言葉だけが宙を舞って
便只有言語(yǔ)舞於空中
(※ナンセンス文學(xué) 歌詞neta)
また今日も夜を超えてしまったんだ
今天也越過(guò)了這夜晚
頑張れ とか 君の為 とか
加油 也好 為了你 也罷
押しつけがましい事も愛(ài)せれば
倘若連強(qiáng)加之事亦能愛(ài)著的話
あれはだめ これもだめ だから
那也不行 這也不行 所以啊
いつまでも子供扱いの僕ら
我們才一直被當(dāng)做小孩子啊
単純な事もできないな 何処にも逃がしてくれないや
就連這單純之事也做不好 任憑去往何處也無(wú)法逃離
自分を見(jiàn)失ってしまうわ
迷失了自己
ろくでもないバケモノなの 美しくはにかんだ
真是無(wú)聊的怪物啊 就連美麗也是嬌羞的
その口を僕が今結(jié)んであげるから
就用那個(gè)入口將我連結(jié)吧
ダーリン ダーリン 愛(ài)しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)愛(ài)我吧
あの日から 僕らは共犯者だった
於那日起 我們便成了共犯
そんなんで突っ立ってないで ワン?ツーの合図を待って
倘若這樣就別呆立在那 等待著1,2的信號(hào)
(※お?dú)荬苏伽工蓼?歌詞neta)
眠れない夜を踴るのさ
在這無(wú)眠之夜中狂舞吧
ダーリン ダーリン 示しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)展示給我看吧
バイバイ そうさ今がその時(shí)なんだ
ByeBye 是啊就在此刻
最高の舞臺(tái)にしようぜ 胸の高鳴る方へ
於這最棒的舞臺(tái)開(kāi)始 去往那令人興奮之地
喜劇的な世界が幕を開(kāi)ける
在喜劇的世界中揭開(kāi)帷幕
僕らまだアンダーグラウンド
我們?nèi)栽诘孛嬷?/b>
優(yōu)柔不斷な僕等 焦燥に溺れた聲が
優(yōu)柔寡斷的我們 沉溺於焦躁之中的聲音
(※チョコレートタウン 歌詞neta)
この胸に響くことなど 最初から信じてはいないが
打動(dòng)了我這件事 雖於起初便不曾相信
ずっとこうやってたいな
好想一直這麼下去
そう思えば楽になって
倘若這麼想便能釋?xiě)?/b>
いつの間にか終わってしまうわ
在瞬息之間罷鼓收鑼
救いようのないバケモノなの それでも信じたいんだ
真是無(wú)可救藥的怪物啊 即便如此我仍想去相信
ああしょうがないな ほっとけない僕が嫌いなのさ
啊真沒(méi)轍啊 討厭將此置之不理的我
ダーリン ダーリン 愛(ài)しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)給我愛(ài)
夢(mèng)にみた 日々は僕の証だった
夢(mèng)見(jiàn)的每一日都是我的證明
冗談で言ったんじゃないと 皆嗤っていたんだ
倘若並非滑稽之談 會(huì)被世人嘲笑的吧
こんな街からさようなら
於此地以後再不相會(huì)
ダーリン ダーリン 示しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)展示給我看吧
今夜だけ そうさ今がその時(shí)なんだ
只在今晚 是啊就在此刻
最高の舞臺(tái)にしようぜ 胸の高鳴る方へ
於那最棒的舞臺(tái)開(kāi)始 去往那令人興奮之地
喜劇的な世界が幕を開(kāi)ける
在喜劇的世界中揭開(kāi)帷幕
最終章の合図だ
這便是最終章的信號(hào)
後悔はないか 君の出番の時(shí)のようだ
不後悔嗎 好像輪到你出場(chǎng)了
再上映はないから だから行かなくちゃ
因?yàn)椴粫?huì)再上映 所以才不得不去
もう目を背ける事はないから
視線不會(huì)再離開(kāi)你了
ちょっと先の未來(lái)を 君と話がしたいんだ
在不遠(yuǎn)的未來(lái) 想跟你說(shuō)說(shuō)話呢
辛苦地笑著的那一天也好 不曾言說(shuō)的那份念想也罷
この先僕らはずっと 不完全なままだけど
雖然今後的我們一直 保持著尚不完全的樣子
思い出の中にもう帰らないように
宛若那無(wú)法回頭的過(guò)往一般
ダーリン ダーリン 愛(ài)しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)愛(ài)我吧
夢(mèng)にみた 日々は僕の証だった
夢(mèng)見(jiàn)的每一日都是我的證明
冗談で言ったんじゃないと 皆嗤っていたんだ
倘若並非滑稽之談 會(huì)被世人嘲笑的吧
こんな街からさようなら
於此地之後再不相會(huì)
ダーリン ダーリン 愛(ài)しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)愛(ài)我吧
あの日から 僕らは共犯者だった
於那日起 我們便成了共犯
そんなんで突っ立ってないで ワン?ツーの合図を待って
倘若這樣就別呆立在那 等待著1,2的信號(hào)
(※お?dú)荬苏伽工蓼?歌曲neta)
眠れない夜を踴るのさ
在這無(wú)眠之夜中狂舞吧
ダーリン ダーリン 示しておくれ
Darling Darling 請(qǐng)展示給我看吧
バイバイ そうさ今がその時(shí)なんだ
ByeBye 是啊就在此刻
最高の舞臺(tái)にしようぜ 胸の高鳴る方へ
於這最棒的舞臺(tái)開(kāi)始 去往那令人興奮之地
喜劇的な世界が幕を開(kāi)け
在喜劇的世界中揭開(kāi)帷幕吧
手放したんだっていいさ 最低な夜を超えようぜ
置之不理也無(wú)妨 去越過(guò)這多舛之夜吧
まだ見(jiàn)ぬ世界を潛っていける
於這隱秘的世界中繼續(xù)潛行吧
僕らまだアンダーグラウンド
我們?nèi)栽诘孛嬷?/b>
------
如對(duì)翻譯有疑義或發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤歡迎私訊聯(lián)繫或直接下方留言
或是私訊Facebook粉絲專頁(yè)「FILVSS Aster」
------
2019/8/13 將本家的CC字幕改版優(yōu)化,建議使用電腦網(wǎng)頁(yè)端觀看。
如果對(duì)翻譯有疑義請(qǐng)先私信聯(lián)絡(luò),勿擅自修改覆蓋。