ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【廢文】雜談

一騎 | 2019-01-08 22:08:33 | 巴幣 8 | 人氣 275

最近心裡頭積了點(diǎn)東西,想說(shuō)發(fā)個(gè)廢文,邊打邊整理。主要還是想把這陣子在和人討論翻譯和中文相關(guān)的問題後,累積在心裡的垃圾倒出來(lái)。




先從結(jié)論來(lái)說(shuō),我目前經(jīng)驗(yàn)到的,還是只能讓我在翻譯和華語(yǔ)文上,堅(jiān)守一些我自己都知道不是絕對(duì)正確的準(zhǔn)則,而且話語(yǔ)權(quán)總是不在我手上,這讓我還滿洩?dú)獾摹?/div>

一些顯而易見的,像是我會(huì)絕對(duì)區(qū)分「的」「得」「地」三種助詞的分用;大致會(huì)把「嗎」用在疑問語(yǔ)氣,「嘛」用在反問語(yǔ)氣;會(huì)開始分用「噯」「欸」,試圖增加表現(xiàn)的變化。

不過走出自家圈子看看外面,才驚覺到自己建立起來(lái)的規(guī)則,常常和其他人不一樣。再在不分;「阿」也開始和「啊」並存,或是慢慢替換掉;「嘛」開始有了日語(yǔ)「まあ」的意思。久而久之,一股無(wú)以言形的情緒慢慢堆積在心裡,一有機(jī)會(huì)它就會(huì)透過我的語(yǔ)言抒發(fā)出來(lái)。但是每一次都是被施以更大的反作用力。

去找自豪自己中文系的人喧嘩為什麼中文的語(yǔ)法沒有好好被落實(shí),結(jié)果被對(duì)方反過來(lái)針對(duì)自己學(xué)術(shù)不精,然後被放話別把中文系和「敗壞禮樂的教育部」混為一談。目前最終學(xué)歷只到高中的短漫譯者理直氣壯地講自己是憑「語(yǔ)感」來(lái)做翻譯,還大言不慚地講「阿」在明清時(shí)代就有在用了,所以現(xiàn)代人用當(dāng)然沒有問題。幾十則在好色龍PO文時(shí),交錯(cuò)出現(xiàn)的「的、地要分用」「的、地可以混著用」的留言,而最後還是沒有下文。

上面的爭(zhēng)論,幾乎都在議題語(yǔ)焉不詳,人身批評(píng)明顯下草草結(jié)束,沒有一個(gè)段落。結(jié)果我還是滿肚子氣,還是不明不白。為什麼中文的語(yǔ)法會(huì)這麼混亂?為什麼中文系的人會(huì)關(guān)在自己系上,然後罵系外的人不讀書?什麼叫「我只是給點(diǎn)意見,又不是在建議你」?我從來(lái)都沒有講贏過任何一個(gè)人,而且問題還是懸在心裏。

或許就像帕金森瑣碎定律所展示的現(xiàn)象,大家都對(duì)習(xí)以為常的語(yǔ)言都略懂略懂,所以每個(gè)人都想出來(lái)刷一波自己的意見,結(jié)果到最後還是一團(tuán)亂。修習(xí)華語(yǔ)教學(xué)和中文系的人有一套自己的流派,不是的蕓蕓眾生也是有一套,完全不像日語(yǔ)或英語(yǔ),在形容動(dòng)詞加「に」就是連用形,可以當(dāng)作副詞的形式使用;或是語(yǔ)尾有個(gè)”ly”,你就能幾乎肯定這詞是副詞。而我也不知不覺重複著同樣的行徑。

咦?語(yǔ)言是細(xì)瑣到和午餐吃什麼一樣,零碎卻搞不定的小東西嗎?翻譯也是嗎?嘴上講說(shuō)什麼「還要考慮到音譯和意譯啦」「翻譯沒有正確答案」結(jié)果實(shí)際上還是想要刷存在覺得自己是對(duì)的,不就中了這個(gè)定律了嗎?

打了又刪,心裡頭的情緒還是沒有安定過,先到此為止好了。最近接連幾次的爭(zhēng)論都沒有結(jié)果,搞得我心很煩。我寧可雙方劍拔弩張,最後事情談妥,也不喜歡一直被迴避問題。
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作