アサガオの散る頃に(牽牛花凋零時)
作詞、作曲、編曲:じっぷす
唱見:nameless
翻譯:小羅
semishigure ga boku no kokoro ni tsumetaku hibiku
太陽を濡らして
ねぇ ずっと今が茜色で染まり続ければ
夕も幸せだろう
蟬時雨在我心坎冰冷地迴盪著
太陽を濡らして
taiyou wo nurashite
將太陽給沾濕了
ねぇ ずっと今が茜色で染まり続ければ
nee zutto ima ga akaneiro de somari tsudzukereba
我說 假若天空從這一刻起一直染上茜紅
夕も幸せだろう
yuu mo shiawase darou
黃昏也會很幸福吧
この手じゃ君を繋ぎ止めておけない
あぁ 夜には消えてしまうの
戀によく似たアサガオの散る頃に
こんなにも距離を感じているの
ねぇ 愛は哀で それは土用波のように
僕の聲を揺らしてた
飛び去るのを見てることしか出來ない
あぁ 季節は移りゆくもの
暮れた哀しみを投げ捨ててしまおう
あぁ 夜には深い涼風が
涙をくれたアサガオの散る頃に
夏が意地を張るほど汗ばんでゆく
natsu ga iji wo haru hodo asebande yuku
問夏天暑為何物 直教人揮汗如雨
この手じゃ君を繋ぎ止めておけない
kono te ja kimi wo tsunagi tomete okenai
就憑這只手是沒法挽留你的
あぁ 夜には消えてしまうの
aa yoru ni wa kiete shimau no
啊~ 在夜裏消逝得無影無蹤
戀によく似たアサガオの散る頃に
koi ni yoku nita asagao no chiru koro ni
恰似那愛戀 牽牛花凋零時
胸の奧が痛い 痛いよ
mune no oku ga itai itai yo
心坎裏邊好疼 好疼啊
こんなにも距離を感じているの
konnani mo kyori wo kanjite iru no
感受到我倆之間的距離如此遙遠
ねぇ 愛は哀で それは土用波のように
nee ai wa aai de sore wa doyounami no you ni
我說 愛即是哀 宛如無風而起的大浪般
僕の聲を揺らしてた
boku no koe wo yurashiteta
令我的聲音為之動搖
海を抱く夏鳥が再び南へ
umi wo daku natsudori ga futatabi minami e
投抱大海的夏鳥再度南飛
飛び去るのを見てることしか出來ない
tobi saru no wo mi teru koto shika dekinai
而我只能目送著牠們漸飛漸遠
あぁ 季節は移りゆくもの
aa kisetsu wa utsuri yuku mono
啊~ 季節真是變幻莫測呢
夏が終わる前に綺麗な空へと
natsu ga owaru mae ni kirei na sora e to
在夏天結束前向著美麗的天空
暮れた哀しみを投げ捨ててしまおう
kureta kanashimi wo nagesutete shimaou
把寥寥無幾的悲傷給扔掉拋開吧
あぁ 夜には深い涼風が
aa yoru ni wa fukai suzukaze ga
啊~ 夜裏深邃的涼風
涙をくれたアサガオの散る頃に
namida wo kureta asagao no chiru koro ni
教我觸景生情淚欲流 牽牛花凋零時
※不專業翻譯,僅供參考用。