ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【翻譯日誌】放馬過(guò)來(lái)調(diào)教翻譯吧+無(wú)斷轉(zhuǎn)載的那些事

逆辰@月曜譯起來(lái) | 2017-09-21 00:51:38 | 巴幣 1290 | 人氣 1443

託作者しろまんた さん的福,小屋的歷史紀(jì)錄大幅刷新了XD
同時(shí)因?yàn)樽髡咭灿修D(zhuǎn)推我的翻譯完成的報(bào)告推文,那篇推文也成了我的推特最多人轉(zhuǎn)推與喜歡的推文XDDD
(不過(guò)其實(shí)也只有20多人喜歡而已啦=口=
但曝光度還蠻高的,有5000多次呢)
這應(yīng)該就是抱大腿的感覺(jué)吧=3=

好了好了,自嗨就到這,來(lái)說(shuō)重點(diǎn)。
就在這樣的狀況下,昨天有位應(yīng)該是有在學(xué)中文的日本朋友,熱心地跑來(lái)問(wèn)了我翻譯上的疑問(wèn)。連結(jié)
也就是最後一頁(yè)最後一格,兩人的對(duì)話
男:「好像有點(diǎn)喝醉了呢?」
女:「說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)?」

他一開(kāi)始的疑問(wèn),是問(wèn)我「男生的臺(tái)詞是不是別有所指?」
這位日本朋友從原文上的理解,認(rèn)為這句話應(yīng)該是男生對(duì)自己說(shuō)的。
當(dāng)然我也在同樣的理解上,才這樣翻譯的。
所以就問(wèn)他是不是我這樣翻譯,很容易讓人誤會(huì)?

這位日本朋友回覆我
「因?yàn)榕卮鹆恕赫f(shuō)得沒(méi)錯(cuò)?』的關(guān)係,所以才想男生的臺(tái)詞是不是在指女生喝醉了。」
他認(rèn)為原文女生的臺(tái)詞『そうですね…(私も酔いが回っちゃいました)』
應(yīng)該是意指「我也有點(diǎn)喝醉了呢」。
所以問(wèn)我這部分,我是怎麼理解。

這時(shí)候我才恍然大悟,確實(shí)單看這樣的對(duì)話,有可能會(huì)像這位日本朋友一樣,有這樣的感覺(jué)。
因?yàn)槲沂窃诶斫庠獾臓顩r下這樣翻,確實(shí)沒(méi)留意到會(huì)有這樣的感覺(jué)。

然後我回覆他
「原來(lái)如此,是這樣啊。
我對(duì)女生的臺(tái)詞的理解,與你是ㄧ樣的。
其實(shí)這句臺(tái)詞『そうですね』,該怎麼翻,我也煩惱了很久。
(雖然剛剛上面沒(méi)提到,但『そうですね』基本上可以理解成同意對(duì)方的說(shuō)法,
但視情況,也可以理解成我了解你想說(shuō)得,然後再追加自己的想法或看法,
所以在翻譯上,其實(shí)可以有很多種翻法,像『是啊』、『說(shuō)得也是』、『就像你說(shuō)得』等等。)

最後的結(jié)果就是這樣的翻譯,既同意男生的臺(tái)詞,也間接在說(shuō)自己。」

雖然上面講的很順,但其實(shí)用日文講得感覺(jué)應(yīng)該哩哩啦啦的感覺(jué)= =
因?yàn)椴幌胱寣?duì)方等回覆等太久,所以真的是憑感覺(jué)在說(shuō),完全沒(méi)有確認(rèn)文法到底對(duì)不對(duì)=口=
所以之後還補(bǔ)上了
「抱歉,我還不太會(huì)說(shuō)日文,沒(méi)辦法好好傳達(dá)意思給你,可能會(huì)有奇怪的日文出現(xiàn)也說(shuō)不定。」
翻譯實(shí)在是太遜了 (/ω\)
雖然對(duì)方好心的回覆「沒(méi)問(wèn)題的」

接著這位日本朋友回覆說(shuō)
「『女生同意"男生的臺(tái)詞"』意思是,
男生說(shuō)了"我喝醉了",然後女生回他"說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)(你喝醉了)"。
是這樣的意思嗎?嗚—嗯,是這樣嗎?(想得太多,腦袋漸漸變混亂了」

這時(shí)候我才發(fā)現(xiàn)了問(wèn)題的癥結(jié)點(diǎn),然後回他
「不是的,同意的是『喝醉了』這件事而已。
雖然我們都認(rèn)為男生的臺(tái)詞是在對(duì)自己說(shuō),但實(shí)際上並沒(méi)有指任何人。
所以,『說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)』可以指自己,也可以指兩個(gè)人都。」

之後這位日本朋友也恍然大悟,因?yàn)樵囊彩菦](méi)有明確指是誰(shuí)喝醉了,所以也不難理解我剛剛想說(shuō)的意思。
雖然我覺(jué)得這位日本朋友大概只是想知道我對(duì)原意的理解與翻譯是不是有誤吧。
而且這位日本朋友還特地看了我的翻譯版本,說(shuō)實(shí)在,超開(kāi)心的。

以上就是昨天晚上的狀況,光是跟這位朋友討論,跟回覆巴友們的留言,一個(gè)晚上就沒(méi)了www

最後這格想呈現(xiàn)的,應(yīng)該就是兩人都想借酒裝傻的感覺(jué),所以我也是朝這種感覺(jué)去翻譯,不知道各位巴友們,會(huì)不會(huì)也像這位日本朋友,被我的翻譯給誤導(dǎo)了呢?

雖然我一直都很努力想將我的翻譯做到盡善盡美,畢竟這是作者們的心血,我並不想抱著隨便的心態(tài)去翻譯,但很遺憾,我知道自己的翻譯不一定是最佳的翻法,畢竟這就是我的程度。
當(dāng)然,我這裡也不是想說(shuō)什麼喪氣話啦,只是想告訴大家,我並不厲害,所以也希望大家能像這位日本朋友一樣,有什麼問(wèn)題,儘管向我提出,不管你是會(huì)日文,還是不會(huì),只要你覺(jué)得這個(gè)翻譯好像哪裡怪怪的,就儘管來(lái)吐我。
雖然有人些可能會(huì)討厭別人對(duì)他的翻譯有意見(jiàn),但我不會(huì)哦,所以儘管大聲喊
「這什麼爛翻譯,應(yīng)該要這樣翻比較好!」=口=
呃?這樣好像有點(diǎn)超過(guò)了,我幼小(?)的心靈好像會(huì)受不了。
總之,儘管提出你們的疑問(wèn),我也會(huì)把我的想法拿出來(lái)跟你討論,就像這位日本朋友一樣。

再來(lái)就是因?yàn)檫@件事,讓我更加堅(jiān)定要練習(xí)中翻日的決心了XD



然後應(yīng)該是在星期日左右吧,小屋訂閱數(shù)
成功突破一千人了!!!
真的很感謝大家的支持,明明感覺(jué)Nu Player大才剛辦完活動(dòng)沒(méi)多久,怎麼這麼快就輪到我了=口=
我其實(shí)也想像Nu大來(lái)辦場(chǎng)活動(dòng),也是到最近,我才想好要送什麼獎(jiǎng)品。
但現(xiàn)在死宅→偶像的最新一話已經(jīng)出來(lái)了,逆向輸出漫畫的推薦也還沒(méi)看,漫畫庫(kù)存又見(jiàn)底了??
我現(xiàn)在只想說(shuō)糖糖大家先幫我記著=口=
總之,等死宅→偶像更新完之後,我大概會(huì)暫時(shí)停更一週吧,好維持翻譯的品質(zhì)。
等事情忙得差不多,再來(lái)處理活動(dòng)的事,雖然有可能就這麼累積下去,接著就迎來(lái)兩千人大關(guān)=口=
嘛~以後的事到時(shí)候再說(shuō)=ω=?



最後這件事,我其實(shí)不太想講,我是很希望小屋的氛圍都能比較歡樂(lè)。
如果沒(méi)注意到還好,但偏偏就是讓我給注意到= =
所以就還是稍微提一下好了
有一位似乎是香港的朋友在我的報(bào)告推文回了文 連結(jié)
然後很不巧的(?)在通知的推薦欄看到有人喜歡= =

其實(shí)這種高轉(zhuǎn)推的漫畫,被無(wú)斷轉(zhuǎn)也不是什麼新聞了,Nu Player大就比我經(jīng)驗(yàn)豐富了
(雖然這不是會(huì)讓人高興的事= =)
所以我也不意外了,而且留言也有人說(shuō)過(guò)已經(jīng)在FB看過(guò)了,我想應(yīng)該是同一個(gè)翻譯版吧。
因?yàn)槲以谧髡咄铺厣希豢吹阶髡咿D(zhuǎn)推了兩個(gè)翻譯轉(zhuǎn)載,
一個(gè)是韓文版的翻譯轉(zhuǎn)載,另一個(gè)就是我了
所以也就大膽推測(cè)應(yīng)該是無(wú)斷轉(zhuǎn)吧



雖然可能不是每個(gè)人都知道,我其實(shí)以前也是無(wú)斷轉(zhuǎn)過(guò)的翻譯,所以我覺(jué)得自己也沒(méi)什麼資格去評(píng)論什麼。
而且作者大大也在自己的推文下留了這樣的訊息
「沒(méi)關(guān)係,請(qǐng)不用向我報(bào)告無(wú)斷轉(zhuǎn)載的事情,我會(huì)自動(dòng)詛咒他們的」
所以就 ╮(╯▽╰)╭

哎~既然都會(huì)翻譯這篇漫畫了,就代表應(yīng)該是喜歡吧,被喜歡的漫畫的作者詛咒,不覺(jué)得很諷刺嗎?還是說(shuō)其實(shí)只是想拿來(lái)賺知名、人氣而已??
我之所以會(huì)回頭是岸,有很大部分的原因,是因?yàn)樵?/font>百合會(huì)看到這樣的標(biāo)語(yǔ)
「請(qǐng)諸位漢化P站漫畫的時(shí)候盡量去要一下授權(quán)吧。既然都能翻譯了,去要一下也不是很難吧?」
對(duì)!真的不是很難的事!
只要他花上一點(diǎn)時(shí)間,作者回覆「どぞ(請(qǐng))」的人,可能就不是我了。

其實(shí)我和Nu Player大有聊到一點(diǎn),我也蠻認(rèn)同的
「譯者應(yīng)該要有放許可的自覺(jué),
不單是為了證明清白,也是為了讓讀者有這樣觀念,
有許多人就是因?yàn)榭吹阶g者所做的事,才想當(dāng)譯者,
結(jié)果他看到的譯者都不放許可,那他往後當(dāng)譯者時(shí),自然也不會(huì)去問(wèn)了」


希望我們的所作所為,既能讓日本朋友了解,臺(tái)灣也是有一群守規(guī)矩的譯者
也能成為某些人前方的背影
我也是一路追尋某人的背影,才成為現(xiàn)在的譯者,
過(guò)去是一位網(wǎng)名叫小名雪的翻譯,現(xiàn)在就是Nu Player大囉X(jué)D
雖然我的年齡似乎有很高的機(jī)率比Nu大還大?
但沒(méi)關(guān)係,既然戀愛(ài)都年齡不是問(wèn)題了,那榜樣也當(dāng)然不是問(wèn)題囉(羞)



最後來(lái)個(gè)假掰的總結(jié)吧
「雖然現(xiàn)在的我,沒(méi)辦法像創(chuàng)作者那樣,成為太陽(yáng)炙熱地發(fā)光
但我很慶幸現(xiàn)在的我,能像月亮一般,為大家?guī)?lái)一絲太陽(yáng)的光芒」


哎唷~講到我自己都覺(jué)得害羞了 (*/ω\*)




(我之後會(huì)不會(huì)被Nu大追殺啊XDDD)

創(chuàng)作回應(yīng)

樂(lè)透
許可跟翻譯那段話還真不錯(cuò)
背影那段還真有種世代傳承感,該說(shuō)是感動(dòng)還是老了,還頗有感觸的
除了翻譯下的留言,跟作者的互動(dòng)著實(shí)也是做這件事有趣的地方
2017-09-21 08:27:21
逆辰@月曜譯起來(lái)
謝謝~說(shuō)真的,當(dāng)許可翻譯最有趣的地方,就是跟作者的互動(dòng)了XD
2017-09-21 09:38:11
藍(lán)筆猴魚
需要推到巴哈首頁(yè)嗎?
2017-09-21 08:36:33
逆辰@月曜譯起來(lái)
真被推到首頁(yè)還挺害羞的呢=口= 畢竟比較有宣導(dǎo)意義的只有後面那段
不過(guò)如果大大覺(jué)得有必要讓其他人知道這些事的話,這點(diǎn)害羞我還忍得住XD
2017-09-21 09:42:41
Nu Player
很遺憾的是大部分的人都是有的看就好,比如場(chǎng)外的那個(gè)翻譯版本是來(lái)自一個(gè)臉書粉絲團(tuán),按讚人數(shù)也是妥妥的高,甚至評(píng)論裡有人說(shuō)這是他看過(guò)最好的粉絲團(tuán)
再無(wú)言也是做好自己就好了,相信我們的所作所為不是徒勞無(wú)功吧
2017-09-21 12:56:39
逆辰@月曜譯起來(lái)
這就是無(wú)知的可怕之處呢= =
嘛,佛度有緣人囉,無(wú)緣的人,就算三顧茅廬也不會(huì)想理我們吧
2017-09-21 15:17:22
巨像古城大鷲の桐生醬
獨(dú)步天下.吾心自潔.無(wú)欲無(wú)求.如林中之象
2017-10-05 09:55:08
巨像古城大鷲の桐生醬
僅以這詞獻(xiàn)給那些心中有所啟發(fā)之人
2017-10-05 09:55:32
逆辰@月曜譯起來(lái)
[e19]
2017-10-05 23:22:22
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作