為提供更多陸客在俄旅遊的便利,在各地的中文解說(shuō)牌有增無(wú)減。例如紮裡亞季耶公園是莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園,緊鄰俄羅斯的心臟克里姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的「新地標(biāo)」,公園裡的標(biāo)識(shí)牌上也印上了中文,但被細(xì)心的陸客發(fā)現(xiàn)了令人啼笑皆非的「神翻譯」。
紅場(chǎng)譯成「紅腸」
在紮裡亞季耶公園的遊客導(dǎo)覽圖上,紅場(chǎng)被寫(xiě)成了「紅腸」。仔細(xì)一看,中文的錯(cuò)誤還不只這一處,例如公園內(nèi)的古跡「教會(huì)會(huì)館」被譯成「重男輕女的農(nóng)莊」、自然保護(hù)中心則成了「受保護(hù)的大使館」,讓人不知所云。
看到這些「神翻譯」,長(zhǎng)期從事中俄交流工作的俄羅斯?jié)h學(xué)家葉菲莫夫感到非常無(wú)奈。「公園方面應(yīng)該是沒(méi)有找翻譯,而是直接到網(wǎng)上使用機(jī)器翻譯。」他表示,在當(dāng)?shù)乩肎oogle翻譯,確實(shí)看到是這樣的結(jié)果,雖然這並不算嚴(yán)重的問(wèn)題,卻有些可笑,而且犯這樣的錯(cuò)誤也確實(shí)不合適,因?yàn)樾陆ㄒ粋€(gè)漂亮的公園,而一些細(xì)節(jié)卻沒(méi)有處理好。
來(lái)到公園參觀的陸客,對(duì)這些離譜的翻譯感到有趣。多數(shù)陸客認(rèn)為「能在國(guó)外看到中文就很親切」,但也覺(jué)得「挺搞笑」,反而讓旅遊多了分樂(lè)趣。
迎陸客 俄重視中文
事實(shí)上,在俄羅斯公共場(chǎng)所增加中文標(biāo)識(shí)也是不久前才出現(xiàn)的新現(xiàn)象。近年來(lái),赴俄羅斯的陸客數(shù)量不斷攀升,為了提供良好的旅遊體驗(yàn),在一些大城市和旅遊城市,機(jī)場(chǎng)、景點(diǎn)、酒店、商場(chǎng)都開(kāi)始出現(xiàn)中文標(biāo)識(shí)。
葉菲莫夫曾長(zhǎng)期在大陸工作,1年多前回到莫斯科。他說(shuō),這樣的變化在近一兩年裡非常明顯。「以莫斯科為例,幾乎所有的旅遊場(chǎng)所都有中文標(biāo)識(shí),儘管翻譯存在一些瑕疵,不過(guò)這確實(shí)給中國(guó)遊客提供了很大的便利。」
面對(duì)漸多陸客反應(yīng)「神翻譯」其實(shí)可以再精確些,紮裡亞季耶公園管理部門(mén)已開(kāi)始著手請(qǐng)中文翻譯來(lái)對(duì)所有的中文標(biāo)識(shí)進(jìn)行校對(duì)和修改。從另個(gè)角度看,當(dāng)?shù)貙?duì)中文的重視,將使中文應(yīng)用範(fàn)圍更廣,無(wú)形中也增加了大陸的影響力。
俄景點(diǎn)標(biāo)識(shí)神翻譯 陸客看攏嘸 - 中時(shí)電子報(bào)