【神威がくぽN+P+W】妖幽霊奇譚 神威 【V3 オリジナル曲】
【神威がくぽ】妖幽霊奇譚 -神威- Remake Ver.【_オリジナル】
中文翻譯:「」(江凜)
p.s.1 本來預計七月底發,修改時卻發現已經午夜,果斷放置去睡……
p.s.2 水屑的作品中,個人最喜歡的就是這首;聽完後回想曲子,會有中之人 Gackt 降臨的錯覺(?)。
p.s.4 改不了古典就想用僻字的毛病;註解、來源附於文末,請參照。
p.s.5 可能翻得不是很精確,各位先將就吧!
↓ 原曲(老實說兩版聽起來差別不大,改版感覺比較有 power?)
丑三ツ時に騒めく
揺らいだ炎の痕に
殘る 翳
揺らいだ炎の痕に
殘る 翳
深夜裡騷動嘈雜
在晃動的火痕上
殘留的 陰影
在晃動的火痕上
殘留的 陰影
浮世の君も此方へ
おいでおいで闇に戸惑う
此の常世へ
おいでおいで闇に戸惑う
此の常世へ
俗世的你也向此處
過來吧過來吧徬徨於黤黮中的
這座永生國度
過來吧過來吧徬徨於黤黮中的
這座永生國度
銀色の剣を 腰にさし
いざ、龍の如く
妖の世の中(せかい)へと
いざ、龍の如く
妖の世の中(せかい)へと
將銀白之鋏 配於腰間
來吧,如龍一般
朝神怪的現世(世界)前行
來吧,如龍一般
朝神怪的現世(世界)前行
駆けて 賭けて 修羅 風に靡く
刃振り翳して
刃振り翳して
疾馳 豁出 戰意 迎風招展
高舉刀刃揮舞
高舉刀刃揮舞
架けて 欠けて 嗚呼 意義を示す
さあ 闘うなら
さあ 闘うなら
揮砍 殘缺 嗚呼 昭示其義
如欲 挺身戰鬥
如欲 挺身戰鬥
偽りなど無い
常世(この世)を信じて―
常世(この世)を信じて―
就請相信
毫無虛假的黃泉境域(這個世界)——
毫無虛假的黃泉境域(這個世界)——
妖し妖しき世の聲
我が身の朽ち果てる其の時は
もう
我が身の朽ち果てる其の時は
もう
神祕奇異的世界之聲
在自身埋沒枯朽殆盡之際
早已——
在自身埋沒枯朽殆盡之際
早已——
紅蓮の炎に呑まれ
隠り世映し出す鏡に
夢を見る
隠り世映し出す鏡に
夢を見る
遭鮮紅烈焰吞噬
在映出幽冥的鏡中
遊歷夢境
在映出幽冥的鏡中
遊歷夢境
風は吹き荒れ始めて 現れる
見たことのない翳
空から落ちる椿
見たことのない翳
空から落ちる椿
衝風初起時 有物乍現
從未見過的暗影
自空中墜下的山茶
從未見過的暗影
自空中墜下的山茶
咲けて 裂けて 現世隠れ
零れる梅の花
零れる梅の花
綻放 綻裂 隱蔽塵世
零落的點點梅花
零落的點點梅花
避けて 割けて 崩れる牡丹
ヒラヒラ舞う菊
ヒラヒラ舞う菊
避開 劃開 凌亂的牡丹
翩翩飄舞之菊
翩翩飄舞之菊
桜が散りだす
華の都へと
華の都へと
向櫻花行將凋散的
繁華都城而去
繁華都城而去
剎那 音は聴こえずにいた
耳に入る雑音
耳に入る雑音
一剎那 不可聽聞的
耳朵裡滲入之雜音
耳朵裡滲入之雜音
紅い鮮血に溺れ
動かない身體を
動かない身體を
將溺於紅色鮮血中
無法動彈的身軀——
無法動彈的身軀——
四季を彩るあの花弁は
唄に呑まれてゆく
唄に呑まれてゆく
那點綴四季的花瓣
逐漸被歌謠吞沒
逐漸被歌謠吞沒
敗れ 破れ 契の紙片
呪いを解き開け
呪いを解き開け
敗北 破滅 誓約之紙片
解開咒術
解開咒術
敢えて 逢えて 響く(どよめく)浮世
六道の中に
六道の中に
刻意 相會 鳴響(喧闐)之滾滾紅塵
於六道輪迴中
於六道輪迴中
さあ 我が名はそう
妖の“神威”
妖の“神威”
來吧 吾名即為
妖之「神威」
妖之「神威」
※科普時間永垂不朽——
妖幽霊奇譚(標題):
拼音「あやかしゆうれいきたん」。幽霊,鬼魂;奇譚,怪談、異聞錄,指有趣珍奇的故事。
丑三ツ時:
亦作「丑三つ刻」。丑時三刻(此處為古日本的時間單位,請 google 「四八刻法」),換算現今單位為凌晨 2:00 - 2:30,指深夜。
四八刻法:日本從上古到室町時代的這段時間,將一時辰(辰刻)分成四刻;一天十二辰刻,等於四十八刻,故稱「四八刻法」。但古中國的一刻則是十五分鐘左右,中國兩刻才等於日本的一刻,換算時間時請多加注意!
另,古中國將一時辰分成兩半,前半為「初」,後半為「正」;又把半時辰分成四刻,一時辰就是八刻。故日本的「丑時三刻」,換算成中文用法應為「丑正一刻~二刻」。
騒めく:
ざわめく,用來形容眾多、瑣碎且此起彼落的聲音、騷動、紛擾;大部分用來形容人聲嘈雜,亦可形容林間樹葉沙沙作響。
翳:
「かげ」漢字寫法眾多,寫作「翳」時,日文裡指「外在表現不明顯,卻令人感覺到某種陰暗的氣質」,或指「外表下的黑暗面」。
浮世、現世:
陽間、人間、俗世、塵世、凡間、社會、世間……指人類等生命體主要生活的地上世界。
浮世,拼音「うきよ」;現世,拼音「うつしよ」。
常世、隠り世:
陰間、黃泉、地府、冥土、酆都……指往生者的世界。
常世,拼音「とこよ」,遠方之國、長生不老之國、永恆不變之國、萬世;隠り世,拼音「かくりよ」,世界、幽冥界、黃泉、人死後去的那個世界,「現世」的反義詞。
黤黮:
注音「ㄧㄢˇ ㄊㄢˇ(眼坦)」,黑暗不明。
因兼顧「闇」字的「黑暗」與「昏昧不清」兩義,故用之。
鋏:
劍。因古代劍長三尺,故又別稱「三尺劍」。
日文的「剣」是「兩面有刃的武器」之統稱,故也可能指雙刃大刀,不一定是中文的「劍」。
修羅:
阿修羅,佛教六道之一,是大力神或是半神半人的大力神。雖然修羅能概括分類為神(天道),不同的是天道為純粹的善,而修羅道偏向「以暴治暴」。
阿修羅易嗔恨、好鬥且驍勇善戰,因此「修羅」在日語也借指鬥爭,尤其是因嫉妒或猜疑而起的激烈衝突;抑或指激烈的怒意和強烈的感情。
歌詞中綜合其義,並依前後文譯成「戰意」。
衝風:
狂風。
敢えて:
動詞「敢ふ」的變化形,(就算勉強也)硬要、勇於(作某事)、勉強、特意、還是(去做);後接否定型則解釋為打消意思的「並(未)」、「毫(不)」、「(未)必」、「(不)見得」。
敢ふ,與「合う」同源。忍耐、抵抗、盡責完成(事物)。
喧闐:
形容聲音大得震天。亦作「喧天」。
六道:
佛家語,指眾生根據所背負的善惡諸業,反覆生死輪迴的六個世界(地獄道、餓鬼道、畜生道、修羅道、人間道、天道,前三者為三惡道,後三者為三善道)。與毫無迷障的「淨土」是相對的概念。
神威:
此處唸作「かむい」,阿伊努語的「神」(カムイ/カモイ);據說是從日文的「かみ(神)」借來用的字詞。漢字「神威」則是取相近音而來,音義兼顧。
一般「神威」唸做「しんい」,指神的威光、威勢。歌詞中的「妖の“神威”」可作「妖怪之神」、「妖界至尊」解。
※參考資料——
國語大辭典
勤學家佛堂:六道輪迴中修羅道指的是什麼?(部落格)
FongChen:時間與時辰(地支)對照(部落格)
平安時代の一刻というのは現在の2時間でいい(日本Yahoo 知識+)