ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專歌翻】君を待つ(Aimer《Brave Shine 》專輯 acoustic ver.)

夏德爾 | 2015-07-07 02:02:52 | 巴幣 42 | 人氣 2511

  
  
  君を待つ
  等你
  
  【歌詞翻譯
◢1
  ▏さよなら おやすみ いつかまたね  
  ▏手を振った夕暮れ
  ▏どこへ帰るかもわからないまま
  ▏ただ 歩いた
  
  再見、晚安,總有一天再會吧。
  在揮手離別的黃昏裡,
  連自己該回去哪裡,也不曉得,
  僅是這樣走著。
  
  ▏冷たい雨から逃げるように
  ▏駆け込んだ木陰で 剎那の息をつき
  ▏下弦の月 闇に落ちる
  
  像是要逃離冰冷的雨點,
  在倉促藏身的樹蔭底下,吐出留剎那的嘆息,
  而下弦的月,正朝著黑暗墜落。
  
  笑った顔は すぐに思い出せるはずなのに
  少しずつ滲んでく 零れ落ちた涙
  
  明明,馬上就能想起你的笑容,
  然而那笑容卻漸漸地模糊,模糊在滾落的淚水之中。
  
  眠れない夜 見上げた空
  揺れる夜光は 身を焦がす
  瞳閉じれば 記憶の海
  深く沈み 手を伸ばす
  
  在無法入睡的夜晚裡仰望的天空,
  搖晃夜晚的雷光,擺弄身軀的苦悶。
  閉上眼,看見的便是記憶的大海,
  只能深深地沉入海中,(對回憶中的你)伸出手——
  
  幾千年も変わらず 君を待つ
  
  在一如過往的千年好幾中,等待著你。
  
  
  
  ▏冷たい夜風に吹かれるまま
  ▏騒ぎたつ葉音に
  ▏重ねる言葉もわからないまま
  ▏またふるえた
  
  放任自己,被冰冷的晚風吹拂,
  (在那之中)仍然聽不見
  聽不見累積在樹葉間隨風騷動的呼喚,
  身軀也因為寒冷與無助,而再次顫抖。
  
  紡いだ花は すぐに枯れてしまうだけなのに
  とめどなく望んでる 壊れだした 何か
  
  早就知曉,編織的花只會一眨眼地枯萎,
  卻仍然無止盡地渴求著,那已經開始壞去的,某個事物。
  
  眠れないまま かかえた膝
  香る闇間に 目を凝らす
  後に戻れば 孤獨の森
  深く潛み 聲を斷つ
  
  在無法入睡而擁抱的膝蓋,
  凝視那之間瀰漫著香氣的黑暗。
  若是回首而去,便是孤獨的森林,
  只好埋身記憶的森林,埋藏那片自責的聲音
  
  不変の冬の中でも 春を待つ
  
  即便在這一如往常的冬天,也僅是等待著春天的來到。
  
  
  
  笑った顔は すぐに思い出せるはずなのに
  少しずつ滲んでく 零れ落ちた涙
  
  明明,馬上就能夠想起你的笑容,
  然而那個笑容,卻在滾落的淚水中漸漸模糊。
  
  眠れない夜 見上げた空
  ちりばめられた星屑を指でつないで
  十字の鳥 翼求め 手を伸ばす
  
  在無法入睡的夜晚所仰望的天空,
  用手指,連接被撒開的星塵,
  勾勒出十字的天鵝(鳥),伸出手渴求牠的羽翼——  
  
  幾千年も変わらず 君を待つ
  
  就這樣在一如往常的千年好幾中,等你。
  
  
  
   【下文目錄】
  ★ 翻譯參考值量表
  ☆ 歌曲資料:歌曲相關資料。
  ☆ 序:翻譯動機與雜談。
   意譯內容解釋:需特別注意與特別有趣的詞彙解釋。
  ★ 故事:心得解析:說明這首歌的故事與帶來的心得。
  
【翻譯參考值量表】
○○○○○○○●●
直譯←    →意譯
 
要將此翻譯內容作為日文學習之參考,請斟酌選擇之內容。
詳細細節請見後面內容。
 意譯的句子共有5行,總行數31行,因此得0.16,約為20%。
  
   【歌曲資料】
【no.197】
專輯《Brave Shine 》2015, Jun發行(acoustic ver.)
原日劇《クロハ~機捜の女性捜査官 》主題曲
  歌:aimer/作詞:aimer rhythm/作曲:Takahiro Furukawa
  【歌詞來源:BK/BK來源:感謝粉絲提供】
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  
  【序】
  然我也很喜歡Ophilia,但說到旋律,我更喜歡這首君を待つ》。雖然我壓根兒沒看《クロハ~機捜の女性捜査官 》,但在經過一個下午的整理後,或許找出了這首歌的意境。  
  
【意譯內容解釋】
  首歌的主題可以透過「這個PV」來確定,裡面可以看到一位疑似是女性,把一位嬰兒一留在樹下,離去後又因為擔心孩子被火光波及而趕了回去,但抵達時,卻已經不見嬰兒的身影。我們無從知曉她遺棄嬰兒的原因,但可以推測她有某種不得不這麼做的理由;那棵樹,或許有著把嬰兒丟在那個地方就會有人來撿走的設定,這不得而知。但從她著急地跑回去尋找的行為來看,即使遺棄了嬰兒,女子仍然愛著嬰兒。
  
  「君を待つ」也就是「等待著你」,而「等待」這件事情,肯定是需要不少「愛」的成分,如果沒有,我們怎麼會願意去等待呢?(除了利益以外)換句話說,這位女性可能仍然在等待,等待那個嬰兒某一天能夠長大成人,無論將來會用什麼樣的形式回到她的身旁——或許說開一點,這也能解釋成「我的愛將永遠等待著你」。
  
  各位可以看到整首歌的歌詞前面有兩種記號,分別是「▏」和「▎」,前者代表著遺棄的當下,而後者代表離開那顆樹的回想。由於PV只有一部分,我們無從知曉在嬰兒失去蹤影之後到底發生了什麼事情,但唯一知道的便是女子的愛仍在繼續,因此而有了「記憶的海」、「枯萎的花」、「孤獨的森林」、「追求十字鳥的羽翼」等等的詞彙。
  
  這首歌很白話,所以我就只解釋部分的內容了。
  
  〈後悔:聽不見的呼喚〉
  ▏冷たい夜風に吹かれるまま
  ▏騒ぎたつ葉音に
  ▏重ねる言葉もわからないまま
  ▏またふるえた
  【直譯】
  放任自己被寒冷的晚風吹拂,連累積在騷動葉音的話語也無從知曉,再次地顫抖了。
  【不專歌翻】
  放任自己,被冰冷的晚風吹拂,在那之中仍然聽不見,聽不見累積在樹葉間隨風騷動的呼喚,身軀也因為寒冷與無助,而再次顫抖。
  
  【解釋】
  わからないまま=無從知曉→風吹樹葉的聲音→遮住了孩子的呼喚→聽不見。
  
  到底「累積在樹葉喧囂中的話語」是什麼?為何「不了解」、「不知道」?由於這首歌是在遺棄之後又不捨地等待,因此應該不是不了解自己對孩子的愛。而是她總會想自己把孩子放在那棵樹下時的風吹草動,唯一聽不見的,便是孩子的哭喊聲。
  
  這件事情讓她更加的悔恨自責。

  〈分崩離析的愛:編織的花與壞去的某個事物〉
  紡いだ花は すぐに枯れてしまうだけなのに
  とめどなく望んでる 壊れだした 何か
  【直譯】
  編織的花朵,明明就只會立刻枯萎,無止盡的渴望著,那開始壞去的某個東西。
  【不專歌翻】
  早就知曉,編織的花只會一眨眼地枯萎,卻仍然無止盡地渴求著,那已經開始壞去的,某個事物。
  
  【解釋】
  以下推測。
  只會立刻枯萎的花=沒有回應的思念。
  開始壞去的=愛=一方面是自己或許沒有自信在愛下去,也可能是孩子漸漸長大之後知道真相後,對於她的情緒。(是憎恨還是遺憾,無從得知)
  
  〈堅持的愛:埋藏在孤獨的森林〉
  眠れないまま かかえた膝
  香る闇間に 目を凝らす
  後に戻れば 孤獨の森
  深く潛み 聲を斷つ
  不変の冬の中でも 春を待つ
  【直譯】
  就這樣無法入睡的抱著膝蓋,凝視散發香氣的黑暗。若是回頭而去,是孤獨的森林,躲入深處,斷絕聲音,即使在不變的冬天裡,也要等待春天。
  【不專歌翻】
  在無法入睡而擁抱的膝蓋,凝視那之間瀰漫著香氣的黑暗。若是回首而去,便是孤獨的森林,只好埋身在記憶的森林,埋藏那片自責的聲音即便在這一如往常的冬天,也僅是等待著春天的來到。
  
  【解釋】
  接續〈後悔:聽不見的呼喚〉,在前面是為了逃避那份罪惡感而將自己埋藏在過去的回憶中,而這裡則是為了繼續愛下去,而決定等待、面對這片森林。這裡的「孤獨的森林」除了當作普通的用詞以外,也能說是「『孤獨』聚集起來的『森林』」,隨著她每回憶一次自己將孩子遺留在樹下,那便是一棵樹(哀傷、自責),而她哀傷、自責了無數次,所以便形成了一片森林。
  
  此處原文並沒有「埋藏」一詞,原文使用的是可以很廣泛解釋的「斷絕(絶つ)」,由於是潛入森林中,所以這裡的「斷絕聲音」便是把自己埋在那片森林中。而接續後面的不變的冬天等待春天,除了說是年復一年的等待以外,也或許是種愛的冬眠?
  
  〈永遠的愛與等待〉
  眠れない夜 見上げた空
  ちりばめられた星屑を指でつないで
  十字の鳥 翼求め 手を伸ばす
  幾千年も変わらず 君を待つ
  【直譯】
  無法入睡的夜晚,抬頭看見的天空,用手指連接被撒開的星塵,十字的鳥,追求翅膀,伸出手。幾千年也不曾改變,等待著你。
  【不專歌翻】
  在無法入睡的夜晚所仰望的天空,用手指,連接被撒開的星塵,勾勒出十字的天鵝(鳥),伸出手渴求牠的羽翼——就這樣在一如往常的千年好幾中,等你。  
  
  【解釋】
  與鳥相關的十字星座,應該是天鵝座無誤,天鵝座有的傳說便是宙斯為了追求一個女性而努力不懈最終終於追到。這裡代表著希望這份愛能夠被知道,能夠讓她的孩子知曉。她是多麼渴望能夠得到一對翅膀,現在就立刻飛到孩子的身旁呢?
  
  是的,她的愛仍在等著那樣的總有一天;而孩子或許也在等待著這樣的某一天。
  
  這份愛,直至永遠。
  
  【故事:心得解析】
  果愛他,又為什麼要拋棄?
  
  這是很一般的論點,當然我不會推崇拋棄這件事情,無論是自己的孩子,還是自己的寵物。但,若是時代再早一點呢?或許因為真的養不起,不忍看見孩子受苦挨餓等死,便把孩子遺棄;或者是有什麼因素,她不得不遺棄那個孩子,或許是那是個不被認同的孩子,可能會被殺害而她只有這個辦法可行……諸如此類。的確,愛他就不要拋棄他,可是我們又有什麼保證,可以說我們永遠不會碰到這樣的狀況呢?
  
  一個即使你十分愛戀,卻不得不放棄、拋棄、遺棄的人事物。
  
  一時的迷惘、一時的脆弱,那都沒有對錯。有時我們會在千鈞一髮之際找回我們重要的「某個東西」,卻也有可能就是那麼剛好的,讓我們失去了它。不僅僅是母親對於孩子,兄弟對於姊妹,或是朋友、情人之間,甚至是你的目標與理想……
  
  如果你是個鋼琴師,卻因為車禍而失去了彈鋼琴的能力?
  如果你是個舞者,卻因為大火而失去了跳舞的能力?
  
  那個夢想,也可能就是你被迫遺棄在樹下的孩子,當你受盡苦難、受夠挫折選擇放棄之後,又可能會在最後不捨的發現自己仍然無法捨棄,但當你回首時,或許也已經為時已晚。
  
  等待不見得是必須待在原地,正如等待一個相遇,也不見得是待在原地就碰得到的。這首君を待つ》,個人會覺得是在身不由己的狀況下選擇放棄而後悔而想要重新追求的一段故事——無論那要花上多少的時間,都要將它找回來,因此而等著。
  
  那麼,你也有你仍在等待的人事物嗎?
  
                               
  
  
  
  
  

創作回應

gates of Europe
這首的詞和旋律都很棒呢,
謝謝你用心翻譯的歌詞。

歌的內容很特別啊,我很喜歡
2016-01-10 00:06:03

更多創作