【巡音ルカ】 GravitoN 【オリジナル】
歌詞:
如果說有所謂的名稱詐欺,我第一個想到的絕對是無力P,擅於表現澎湃美感的旋律,其震撼人心的感觸一點都不無力。這首以明亮鼓點作為主調,在耳膜中響起鮮明莊嚴的交響樂,明明用了許多電音,但在合音和鋼琴的攪拌下顯得綺麗柔美,整體音感很是立體富有層次,讓人百聽不厭。
這是個悲傷的祈願,過去不能彌補的傷痛,促使罪惡迫切渴求解答,不斷不斷的疑問,只因自己希望能拾起那些回憶。如同疾走曲調般,歌詞中透露出急躁的心情,渴望在逐漸擴大、焦急在漸漸加速,最後沉淪在旋律中,漫無止境的迴盪不已。
綺麗而嚴肅的歌聲非常適合,雖是主旋律的曲目,巡音卻調教的恰到好處,烘托出每個旋律段落的意境。總結它有著非常飽滿外觀,內在也絕不含糊,不過所有元素不可思議的和諧,讓韻味濃而不膩,很是惹人喜愛。
參考網站:
初音ミク Wiki - トップページ
vocaloid中文歌詞wiki
PS:有段中文歌詞空白是翻譯遺漏,原本想自行補上
最後決定不用拙劣翻譯去破壞整體美感,日後有找到會再補齊
歌詞:
Mr.Chronus 聴かせて もっと 埋もれた情景
逆らうように 息をして 導いていて
Mr.Chronus 教えて もっと 閉ざされた干渉
隠した時計を回す様に
Mr.Chronus 讓我傾聽 更多的 被掩埋的情景
如同反抗一般 呼吸著 引導著
Mr.Chronus 告訴我 更多的 被關閉的干涉
如同將隱藏著的時鐘回轉一般
逆らうように 息をして 導いていて
Mr.Chronus 教えて もっと 閉ざされた干渉
隠した時計を回す様に
Mr.Chronus 讓我傾聽 更多的 被掩埋的情景
如同反抗一般 呼吸著 引導著
Mr.Chronus 告訴我 更多的 被關閉的干涉
如同將隱藏著的時鐘回轉一般
君はあの日 あの時 何を思ったのかな
あの人の言葉に泣いてたのかな
那日 那時 你在思考些什麼呢
是否因為那人的話語而哭泣呢
あの人の言葉に泣いてたのかな
那日 那時 你在思考些什麼呢
是否因為那人的話語而哭泣呢
「祈るひと」 「去るひと」 「待つひと」 「戦うひと」
今さら知る術なんて無いことを
今さら知る術なんて無いことを
Mr.Chronus 聴かせて もっと 埋もれた情景
逆らうように 息をして 導いていて
Mr.Chronus 救って もっと 沈んでく憧憬
落ちてく時計を拾う様に
Mr.Chronus 讓我傾聽 更多的 被掩埋的情景
如同反抗一般 呼吸著 引導著
Mr.Chronus 拯救 更多的 沉沒的憧憬
如同將掉落的時鐘拾起一般
逆らうように 息をして 導いていて
Mr.Chronus 救って もっと 沈んでく憧憬
落ちてく時計を拾う様に
Mr.Chronus 讓我傾聽 更多的 被掩埋的情景
如同反抗一般 呼吸著 引導著
Mr.Chronus 拯救 更多的 沉沒的憧憬
如同將掉落的時鐘拾起一般
僕はあの日 あの時 何か間違ったかな
揺らめく過去 不安定な重力へ
那日 那時 我弄錯了什麼呢
搖盪的過去 去往不安定的重力
揺らめく過去 不安定な重力へ
那日 那時 我弄錯了什麼呢
搖盪的過去 去往不安定的重力
Mr.Chronus 答えて ねぇ 返事をして
巻きもどらない 何したって わからないの
ねぇ Mr.Chronus 何度だって 答え(君)を求め落ちよう
伝えたかったものは なぁに?
Mr.Chronus 回答我 吶 請給我回應
無法回頭 即便說要做什麼 也完全不明白
吶 Mr.Chronus 無數次 因探求回答(你)而陷落
傳達到的事物是 什麼?
巻きもどらない 何したって わからないの
ねぇ Mr.Chronus 何度だって 答え(君)を求め落ちよう
伝えたかったものは なぁに?
Mr.Chronus 回答我 吶 請給我回應
無法回頭 即便說要做什麼 也完全不明白
吶 Mr.Chronus 無數次 因探求回答(你)而陷落
傳達到的事物是 什麼?
如果說有所謂的名稱詐欺,我第一個想到的絕對是無力P,擅於表現澎湃美感的旋律,其震撼人心的感觸一點都不無力。這首以明亮鼓點作為主調,在耳膜中響起鮮明莊嚴的交響樂,明明用了許多電音,但在合音和鋼琴的攪拌下顯得綺麗柔美,整體音感很是立體富有層次,讓人百聽不厭。
這是個悲傷的祈願,過去不能彌補的傷痛,促使罪惡迫切渴求解答,不斷不斷的疑問,只因自己希望能拾起那些回憶。如同疾走曲調般,歌詞中透露出急躁的心情,渴望在逐漸擴大、焦急在漸漸加速,最後沉淪在旋律中,漫無止境的迴盪不已。
綺麗而嚴肅的歌聲非常適合,雖是主旋律的曲目,巡音卻調教的恰到好處,烘托出每個旋律段落的意境。總結它有著非常飽滿外觀,內在也絕不含糊,不過所有元素不可思議的和諧,讓韻味濃而不膩,很是惹人喜愛。
參考網站:
初音ミク Wiki - トップページ
vocaloid中文歌詞wiki
PS:有段中文歌詞空白是翻譯遺漏,原本想自行補上
最後決定不用拙劣翻譯去破壞整體美感,日後有找到會再補齊