ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

關於P4G中文版的翻譯

妖艷☆巫女 | 2012-07-16 15:17:40 | 巴幣 24 | 人氣 774

已經很酷了

嗯災在嫌蝦小


看留言中看到有人講

「好像是找門外漢來翻的」(指遊戲內)

俺只能說

門外漢可以翻成這樣的話那我們不用混了


第一

PERSONA保持英文這點俺覺得OK,用人格面具也OK
在這點上爭吵是OK

第二

技能翻譯為什麼用音譯

因為很多技能名是造語,原創(chuàng)的,你把他當咒文也可以

這是這個世界觀的用詞這樣,不然你去問沒玩遊戲的日本人

「ㄟ?メギドラオン是蝦小?」 , 我相信對方也會跟你說不知道

因為對他們來說這也只是個發(fā)音而已,沒其他意思,所以遊戲中才會註明這是什麼效果

所以用音譯是很正常的....

至於比較知名的ケアル這個字是有原義的,所以翻治癒術就好,不用翻啃阿魯XD

SO
既然他是這個世界觀的造語,你是要中文化小組怎翻


嘛.....這陣子咖浮躁....????
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作