已經很酷了
嗯災在嫌蝦小
看留言中看到有人講
「好像是找門外漢來翻的」(指遊戲內)
俺只能說
門外漢可以翻成這樣的話那我們不用混了
第一
PERSONA保持英文這點俺覺得OK,用人格面具也OK
在這點上爭吵是OK
第二
技能翻譯為什麼用音譯
因為很多技能名是造語,原創(chuàng)的,你把他當咒文也可以
這是這個世界觀的用詞這樣,不然你去問沒玩遊戲的日本人
「ㄟ?メギドラオン是蝦小?」 , 我相信對方也會跟你說不知道
因為對他們來說這也只是個發(fā)音而已,沒其他意思,所以遊戲中才會註明這是什麼效果
所以用音譯是很正常的....
至於比較知名的ケアル這個字是有原義的,所以翻治癒術就好,不用翻啃阿魯XD
SO
既然他是這個世界觀的造語,你是要中文化小組怎翻
嘛.....這陣子咖浮躁....????