ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

翻譯這玩意

妖艷☆巫女 | 2012-07-11 15:28:45 | 巴幣 20 | 人氣 281

讓我每天都有成長的感覺

畢竟俺沒那麼利害,俺只是比一般人看得懂更多日文的人,並不是全懂

很多新聞裡面會出現看不懂的詞,俺就得去查

也有出現日本那邊的寫手會寫些艱澀的日文,我們也得查

不過正常來說一篇2000字的新聞差不多3小時可以解決,

題材是熟悉的話在加上文字間很正常不卡關,可以在縮短到2小時內

但是如果自己北濫去拉個超難的新聞稿的話就慘了

記得俺之前翻了篇重力少女的新聞,內文是講遊戲設計心得分享


靠盃

字多就算了,又都是專業用語XD

加起來整整翻了18小時有

也害編輯加班整理XD



..........嘛  

很喜歡這個工作,可以傳達給不懂日文的玩家一些最新資訊

雖然還要在進步...噗


經常po出來的新聞都會被抓錯字什麼的或是原文沒刪到


唉唷

去怪新注音啦!!! Orz....(不過整天爬文字真的偶而會脫窗的...Orz)


至於沒刪掉原文嘛





啊哈囧>"






總之

這是個有挫折感有成就感滿足感的工作

雖然錢不多,但現在很滿足

應該會繼續做下去



5則留言

2012-07-13 20:13:28
啊..加油啦!
2012-07-13 21:21:16
乾蝦啦~~
2012-07-13 20:13:19
鄉民都是一張嘴..沒人翻譯就會說看不懂~
有人翻譯就會開始挑剔,怎麼做都不對。
大叔做好自己的工作就好了,我也常常在打錯字(工作上)
然後就會被退件,就會心裡來幾個OX..
反正就..嗯..
2012-07-11 19:45:56
4gamer的文還好吧......
game watch的那些專業文才叫變態....
沒相關背景知識簡直會查不完....巴哈應該不會想去取得吧-.-

鄉民嫌啊.........很正常....
哪個翻譯出來的東西他們不會有嫌的還真想知道=.=
重點還是在你問心無愧了嗎?
2012-07-11 19:53:45
4gamer的文算ok,但有幾個寫手被我列黑名單= =不外乎錯字太嚴重以及用詞ㄐㄅ...至於問心無愧嘛~當然啊~而且真的偷懶的話~我相信在巴哈也混不過去(-_-..我主要是走廠商新聞跟試玩心得,偶而接訪談,也就是說比較不會去負責專題等寫手自由發揮的那種..那太累了
2012-07-11 19:11:50
廁所放幾本日文書一年就ok是???考現在的4級嗎=.=

不過,你怎麼跳去當翻譯了???
是之前提的那個SCE的嗎??

挫折感啊???
之前當翻譯的時候沒這感覺過....
只有找不出更適當的全意翻譯方式會覺得煩而已.....orz
如果要隨便翻大意的話簡直可以說是簡單到爆...
...一堆翻譯稿都是翻大意的...無言...
臺灣漫畫界啊...
最近買的一些小說看完對照原文本也是覺得都是只翻譯大意...

不過,這職業自己內心的自我要求程度這會成為自己挫折感的根源...........
但也可以說這就是翻譯跟專業翻譯兩者的差異所在...

如果有心成為專業翻譯就要追求進步給自己壓力...所以加油吧-.-
2012-07-11 19:33:44
SCE不要我啊XD...目前在巴哈翻日本4Gamer的新聞,所謂的挫折就是拿出來的東西被鄉民嫌罷了,我目前是都偏向人家寫什麼我就翻什麼,畢竟4gamer都給版權了~只翻大意的話~就跟其他沒版權的電玩網一樣~都修修剪剪的~
2012-07-11 19:37:44
我的原則就是要讓不懂日文OR平常不知道日本遊戲新聞的玩家能夠掌握最新資訊,所以內容我都想通通翻出來,不過偶而會有錯字,沒辦法嘛ˊˋ那麼多字眼睛都花了難免一兩次XD
2012-07-11 19:39:40
所以被很多人盯著,還是會有壓力的~有錯字或是翻錯的時候~就有挫折感了
2012-07-11 16:40:13
我也很想繼續去研讀進修日文
可惜礙於現實考量......
今天能夠鑽研日文已經是我最大的夢想了
能看得懂語文真的是一件非常高興的事情!
也恭喜阿妖師找到了新的人生目標XD
2012-07-11 16:45:23
廁所放幾本日文書 大概一年就ok了 (?

更多創作