ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【不專業(yè)歌詞翻譯】蒼穹下的風(fēng)歌著(fate/zero S2 ED)

夏德爾 | 2012-06-06 04:26:36 | 巴幣 16 | 人氣 1622

  
  
  〈空は高く風(fēng)は歌う(蒼穹下的風(fēng)歌著
  
  どうして空はこんなに青くて
  何も悲しみを知らぬように
  いつも躊躇わず明日へと崩れ落ちる
  
   ▋?yōu)楹危炜湛偸乔宄海ㄌ煺妫┑模輳凡涣私夂螢楸瘋?/font>
   ▋總是毫無躊躇的,日復(fù)一日,朝著明日滾落。
  
  いのちは足りないまま生まれて來るのね
  痛みが満たすものもあるのね
  欠け落ちた心に貴方が觸れて
  
   ▋生命總是,懷著殘缺而生,
   ▋也總是有著被悲傷填滿的部分吧。
   ▋狼狽而無處可逃的心,
   ▋直到逃向你——
  
  二人で行く未來は
  穢れの無い強(qiáng)さで
  
   ▋希望能夠以無暇的堅(jiān)強(qiáng),
   ▋朝著我們的未來前去。
  
  空は高く風(fēng)は歌う
  夢(mèng)を見てた
  歓びへと
  人はいつか辿り著ける
  子供の瞳で貴方は信じた
  側(cè)にいるよ
  凍り付いた森を抜けて
  その瞳が世界の嘆きに
  迷わぬように
  
   ▋廣闊的天空裡風(fēng)如此唱著,
   ▋唱著那沉浸幸福的夢(mèng)鄉(xiāng),
   ▋?nèi)藗兛傆幸惶於紩?huì)到達(dá)的,
   ▋你用純真的雙眼注視,然後深信。
   ▋我會(huì)就這麼在你的身旁,
   ▋陪伴你穿越森林(現(xiàn)實(shí))的冰冷與無情,
   ▋祈禱那沈睡於你雙眼中的夢(mèng)(理想),
   ▋不會(huì)迷惘於世界(現(xiàn)實(shí))的哀嘆。
  
  
  
  どうして屆かない光だけが
  いつも何よりも眩しい正しさで
  葉わない明日へと人を裁く
  
   ▋?yōu)楹危挥心菬o法觸及的光芒(理想),
   ▋總會(huì)以耀眼而無法正視的光(現(xiàn)實(shí)),
   ▋落在那早知無法實(shí)現(xiàn)的明日,落在人們的身上?
  
  冷たい背中にそっと觸れてみた
  世界の優(yōu)しさを信じない人だから
  誰(shuí)よりも優(yōu)しかった
  
   ▋我試著觸摸你那冰冷(沮喪)的背影,輕輕的,
   ▋正因?yàn)槟銇K不相信世界的溫柔,
   ▋你才會(huì)比任何人都來的真實(shí)。
  
  生きていたよ未來へ
  空に風(fēng)を殘して
  
  夢(mèng)は何処に眠るのだろう
  いつか誰(shuí)もいなくなった
  この岸辺に寄せて返す
  光の欠片になれると信じた
  闇に還る想いたちが
  燃え盡きてく
  その燈りを標(biāo)に
  世界はまた夢(mèng)を見る
  
   ▋未來還在持續(xù),
   ▋你我的理想都還留在蒼穹底下的風(fēng)中——
  
   ▋夢(mèng)(理想)啊,你會(huì)在哪裡沈睡?
   ▋不知不覺,
   ▋自己已孤身徘徊岸邊,
   ▋相信著自己也能成為光芒(理想)的一部分,
   ▋就用在黑暗(現(xiàn)實(shí))中燃燒殆盡的那些燈火(理想),
   ▋作為路標(biāo),
   ▋世界又將墜入下一個(gè)夢(mèng)鄉(xiāng)。
  
  
  
  空は高く風(fēng)は歌う
  貴方が見た夢(mèng)の記憶
  その叫びが
  優(yōu)しい木霊を
  返しているよ
  
   ▋蒼穹廣闊,風(fēng)歌著,
   ▋歌著你所喊叫的那些記憶,
   ▋而那樣的呼喚則成了回音,
   ▋最終,還是回到了你的身旁。
  
  
  
  抱歉這首歌的翻譯拖了很久,其實(shí)很早就打算翻譯這首歌。我想聽過這首歌的都知道這首歌是fate/zero S2的ED;和FSN(fate/ stay night)不同,這是一個(gè)殘酷的故事。(虛淵是愛的戰(zhàn)士,這其中一定有什麼誤會(huì))
  
  ED裡的畫面我想各位也知道,所以我也不多說。(就是太太我喜歡妳……呃不是。
  
  這首歌我認(rèn)為也一樣殘酷,我並不清楚遠(yuǎn)本歌詞到底是以什麼心態(tài)來寫的,但看完fate/zero後,就出現(xiàn)了以上我所認(rèn)為的歌詞。這首歌闡述的是理想與現(xiàn)實(shí)差距、以及切嗣自身所擁抱的矛盾,感覺是以愛麗絲菲爾(太太)的角度來看切嗣本身。劇情中也有提到兩人對(duì)彼此的想法,而大多可以聯(lián)想的部分我已經(jīng)用括號(hào)刮在歌詞翻譯中,各位可以稍微感受看看,當(dāng)然,我是如此感受,也許各位也會(huì)有不一樣的感受。
  
  本次歌詞裡最讓我驚訝的,就是「木霊(codama)」這個(gè)詞,我第一眼看見想說,「樹精?」RO裡的樹精突然就從愛麗絲菲爾和切嗣之間衝了出來——不對(duì),絕對(duì)不是這個(gè)意思。後來查了一下,竟然可以當(dāng)成「回音(於山谷尖叫完傳回來的那種)」。這才讓最後一段的畫面完整了起來。
  
  而這個(gè)回音,到底是捎來了理想中的夢(mèng)?還是在現(xiàn)實(shí)中破敗的理想?
  
  你我也許會(huì)知道答案。
  然而,她也許永遠(yuǎn)都不會(huì)知道了吧?
  

創(chuàng)作回應(yīng)

刺客.熾天狼
狼今天特別有上線的衝動(dòng),貌似找到理由了(笑)
原來木靈的意思是回音阿...看到歌詞傻眼了很久= ="

感謝翻譯......人妻最高!(?)
2012-06-06 22:39:55
還沒醬
https://youtu.be/dh6gGmRQmyQ
2017-08-17 00:07:18
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作