臺灣的配音員制度遠不如日本聲優的培育與訓練來的優秀,所以直到現在,我們其實還是常常可以在不同的電視臺,聽到同一個配音員的聲音,不過現今的配音員素質,個人覺得已經遠比早期好的多了,像是航海王(ONE PIECE)的中配,似乎就是有特地去參考過日配原音的角色配音風格,大部份角色的聲音特性,和原日配的方式沒有太大出入,還算是蠻忠於原配的。
像航海王這樣角色體系龐大的動畫作品,角色特性極其鮮明,臺灣的配音員當然是不夠用,這種時候,我相信大部份動畫迷還是會比較喜歡聽原音,不過也有中配賦予新生命的動畫作品,像是けら えいこ老師筆下的"我們這一家"中的花媽,親切又鄉土的口音、和配合臺灣這邊生活文化的臺詞異動,聽起來就十分親民,卡通引進的同時,電視臺甚至曾經舉辦過真人花媽徵選賽,還真的有不少婆婆媽媽參與。
另外集數很長的秋本治老師所繪的"烏龍派出所"也是,動畫中的阿兩特殊的臺式口音,因為中配賦予了新生命,不時夾雜幾句臺語,常讓人會心一笑、還有已經廣為人知的"櫻桃小丸子"中的小丸子、小玉等角色,都因為優異的中配詮釋能力,讓角色有了讓人印像深刻的新生命。
不過也是有些中配再怎麼優異都難以取代的動畫作品,日配部份,我相信有許多忠於原音的動畫迷們,一定可以舉出很多例子,個人覺得七龍珠和幽遊白書稱的上是經典作品,大量的絕招吶喊配音,著實不是唸起來不太順的中文可以克服的,像是幽助的靈丸、悟空的龜派氣功,應該很多人都還耳熟能詳吧!另外迪士尼裡聲音最具特色的唐老鴨也是,雖然中配和陸配有其極相像的配音方式,但怎麼樣都不及原英配來的讓人習慣和熟悉,這也算是舉世無雙的一種聲音表現吧。
臺灣的配音人員們可惜沒有更好的體制培育,不過他們也將自己的聲音發揮到淋漓盡至,在各種動畫、連續劇、電影中努力的扮演著自己的角色,也在不知不覺中,默默的陪著我們渡過了這麼多時光呢。