前言先看看巴友樂透的這篇文章。
【雜談】ムンム的刊物洽談結(jié)果&未來預(yù)計的規(guī)劃
簡單來說,我收到了一封站內(nèi)信,說想要合作嘗試看看出刊ムンム's的實體書籍。
想當(dāng)然爾,有專業(yè)編輯願意做溝通與處理,我要提供的也只是一直以來做好的東西,怎麼想都沒有反對的理由。
算一算,從2016年開始做ムンム's的翻譯,到現(xiàn)在也九年了,日子過得真快。
當(dāng)初在選翻譯漫畫的時候,純粹就是看到一系列艦?zāi)飩儽砬楹苡腥ぃ呛孟駴]有人翻的作品。
pixiv信件發(fā)過去問下行不行翻譯轉(zhuǎn)載,收到可以的回應(yīng)之後,就這樣開始了。
與樂透來回溝通的時候,有提到蠻多很有趣的點,這邊提出兩個比較有趣的。
第一點,如何挑篇幅讓閱讀起來比較有連續(xù)的順暢感,這個如果沒提到真的不會注意到。因為ムンム's的故事雖然都是獨立篇章,但是有些故事概念是有延續(xù)的。比方說:橡實事件兩篇跟後面有一篇舌頭卡瓶子的故事有連續(xù)用到,如果要出的話勢必不能只選最後一篇。
第二點,有一些個人樂趣的翻譯,如:鏟子、稿子、蓋房子。原文最後一個蓋房子其實是炸藥管,但是唸起來整個怪所以就自己創(chuàng)了一個口號。雖然結(jié)果上來說讀者反應(yīng)很好,但是畢竟和原始意思有些出入,就會想說是否需要調(diào)整。
雖然最後沒有達成說服原作者們,連日文實體書都沒就生出中文實體書的成就。
但是至少可以期待之後,ムンム's在pixiv中投稿一篇關(guān)於這次交流捏他的故事,
無論是否和艦?zāi)锵嚓P(guān)我都會翻好丟上來分享給大家。
話說我現(xiàn)在2025春活還在E3斬殺慢慢摸,
也整整一個月沒做新的ムンム's漫畫翻譯了,現(xiàn)在有6篇庫存,看來這周末得抽些時間消化下。
另外可能托樂透的福,恭喜他當(dāng)上了漫畫編輯,我最近也和認(rèn)識的程式與美術(shù)聯(lián)繫上,打算來嘗試做獨立遊戲,導(dǎo)致最近下班後的時間通通獻給了個人的遊戲企畫案。
先貼一張目前的成果炫耀一下,看有沒有巴友能瞧出啥端倪~