ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】『ユイカ』 - おくすり

TUC | 2025-01-29 00:33:47 | 巴幣 1102 | 人氣 1299

作詞:『ユイカ』 作曲:『ユイカ』 編曲:トオミヨウ



私は貴方のおくすり
我是你的藥

服用すれば最後
一旦服用的話

戻れなくなるよ
就無法回頭了喔

本日はどうされましたか
請問今天怎麼了呢?

そうですか、戀がしたいのですね
這樣啊,是想談戀愛了呢

それなら私を処方します
那麼就讓我來開個處方

用法?用量ちゃんと守って飲んでね。
要好好遵守用法用量服用喔。

??晩毎食後必ず私を思い出してください
請務必在每次早、午、晚餐後都想起我

そしたらきっとその日は
這樣一來,那天一定會

心も體も軽やかでしょう
身心感到輕盈吧

就寢前の電話私が寢落ちても
睡前講電話時就算我不小心睡著

そのまま朝まで繋いでてね
也要一直通話到隔天早上喔

あ、戀の盲目とやらになっちゃ困るので
啊,要是陷入戀愛的盲目,會很困擾的

ビデオは付けないで!
所以不要開視訊喔!

あの子と私は
那女孩和我

非常に飲み合わせが悪いため
非常不適合一起服用的

併用は絶対禁止
絕對禁止同時使用

私だけって約束して
約定好了,只能有我一人

私は貴方のおくすり
我是你的藥

飲み込んちゃば最後
一旦吞下

離れられないわ。
就再也無法離開了。

副作用で依存性がありますが
雖然副作用具有成癮性

人體に影響ないので
但對人體無害

ご心配ないように
請不用擔心

それでは今日もお大事に
那麼今天也請多保

萬が一何か異変があったら
萬一發生了什麼異狀

迷わずちゃんと教えてね。
別猶豫,要好好告訴我喔。

えっ?心拍數の上昇
咦?心跳加速?

それかなり正常だから
那是很正常的

大丈夫
沒問題

ご飯は毎回奢らなくていいからね。
你不用每餐都請客

交互に払うルールにしよう、
來定個輪流付錢的規則吧,

私貴方より食べちゃうかもだから。
因為我可能會吃得比你還多。

私は貴方のおくすり
我是你的藥

手放しちゃえば最後
一旦放手

生きていけないよ
就再也無法生存下去?

副作用で胸が締めつけられますが
雖然副作用會讓人感到胸口緊縮

戀をしてる証拠なので
但那是戀愛的證明

ご安心ください
請安心

それでは今日もお大事に
那麼今天也請多保

貴方が私を毎日
你將我每天

飲み込んで愛してくれるのはこの上ないけど
吞下並無比的愛著我

貴方の全部が甘すぎて
但你的全部都太過甜蜜

苦いはずの私も甘くなっちゃう
本應苦澀的我也變得甜蜜

貴方も私のおくすり
你也是我的藥

私より何倍も強いおくすり
是比我強上好幾倍的藥

さっきから好きって気持ちが
從剛才開始喜歡你的心情

治まらないのですが
就一直無法平息

人體に本當に影響ないですか
對人體真的沒有影響!?

ってね、
話說回來,

こんなの大事にできないよ
這樣下去根本沒辦法保重啊



註解 :
  • 「あの子と私は非常に飲み合わせが悪いため」
    「飲み合わせが悪い」直譯為「飲用搭配很差」,通常用於指藥物之間的交互作用,這裡用來比喻「あの子(她)」和「私(我)」之間關係很差,就像是不能一起服用的藥物一樣。

  • 「併用」:
    原意為「同時服用多種藥物」,這裡指「同時與多人交往/往來」。

  • 「手放しちゃえば」:
    原意為「放開手」,這裡指「放開、放棄這段感情」。

  • 「大事にできない」:
    原意為「無法珍重、保重」,這裡指「因為太喜歡對方,而無法好好保重自己」。


【使用請標註出處,無標註請勿轉載】
如有錯誤,還請幫忙指出,謝謝!







創作回應

相關創作

更多創作