一時興起,第一次嘗試翻譯,加上N87日文
可能會有不少翻錯或不通順的地方
歌詞參考自MV
專輯:月影の魔女サフィラ Act:Ⅰ
標題:嘆きのラデュー ※1詞&曲:リゼ
歌:Ruru , Luna
淀んだ闇を抜ければ 優しい日差しが降り注ぐ
穿過這片深沈的黑暗 就能看見溫暖的陽光
交錯してく感情 高鳴る思い抱えたまま
內心搖擺不定 激動的情緒揮之不去
擦れ違う人並みに 笑う者はもういない
擦肩而過的人群 已經沒人面露微笑
逸る気持ち抑えずに駆ける 伝えたくて
心急如焚地奔跑著 好想快點告訴你
満たしたワイン抱えて 光溢れる街抜ければ
帶著裝滿的葡萄酒 穿過這這充滿光芒的街道
闇に抱かれた森 早く貴女に屆けたくて
就能看見黑暗籠罩的森林 好想快點過去拿給你
繋ぐ秘密の扉(ドア) ここにあるはずなのに
那扇秘密的大門 應該就在這邊才對啊
消えていると気付く 貴女の香りが
回過神才發現 你的氣味早已消失
走っても走っても 辿り著けない標に
不斷奔跑 不斷奔跑就是找不到那塊熟悉的標誌
蠢く焦燥 貴女は見えなくて
焦躁在心中不斷蠢動 我找不到你啊
溢れ出す涙さえ 色褪せてゆく程に
就連奪眶而出淚水 也逐漸褪色
すべてを飲み込む 去り際の言葉を繰り返した
我強忍著這一切 不斷複誦著分別時所說的話
不意に落ちた手紙は 別れるの言葉
突然落下的小紙條 是兩人訣別的話語
行き場のない思い抑えれずに 宛もなく駆け抜けた
藏不住那無處安放的思念 漫無目的地奔跑著
咎人は闇の中 逃げられぬ運命(さだめ)なのよ
罪人註定在黑暗之中 這是無法逃離的命運啊
貴方は太陽浴びて 人として生きるのよ
你應該要要陽光下做為人生活才對啊
愛して愛されて 幸せを摑るのよ
愛著他人 被他人所愛 抓住屬於你的幸福吧
貴方と私の永遠の約束ね さようなら
這是你和我永遠的約定喔 再見了
※1 L'adieu,法文告別的意思