ETH官方钱包

前往
大廳
主題

Ref:rain — Aimer 中日羅歌詞翻譯

ネズミモチ | 2024-12-15 05:13:11 | 巴幣 4 | 人氣 57





《Ref:rain》- Aimer

作詞:aimerrhythm
作曲:飛內將大
編曲:玉井健二、飛內將大
演唱:Aimer


Raining 夏の午後に 通り雨 傘の下
Raining natsu no gogo ni toori ame kasa
no shita
夏日午後的綿綿細雨 穿透了傘面般 打在腳邊

Kissing 濡れた頬に そっとくちづけた
Kissing nureta hoho ni sotto kuchitsuketa
雨水浸潤的臉頰 如同悄無聲息地被誰親吻

あの季節(jié)に まだ焦がれている
ano kisetsu ni mada kogareteiru
我渴望著那樣季節(jié)趕緊到來


Miss you 窓の外に 遠ざかる景色たち
Miss you mado no soto ni too zakaru
keshiki tachi
對你的種種思念 像窗外逐漸遠離的景色 持續(xù)散播出去

Breezing 虹が見えた すぐに消えそうで
Breezing niji ga mie ta suguni kiesoude
雨過天晴微風拂來 望見了稍縱即逝的彩虹

雨 明日は 降らなければいい
ame ashita wa furanakerebaii
真希望明天最好別下雨啊


何も手につかずに 上の空の日々
nanimo tenitsukazuni uwanosora no hibi
這樣心不在焉的日子裡 雖然什麼也沒得到

Nothing but you're the part of me
但你早就是我生命中的一部分了


まだ足りなくて まだ消えなくて
mada tarinakute mada kienakute
僅僅是這樣還不夠 接觸的悸動還沒消失

重ねた手のひらから 幼さが
kasaneta tenohira kara osanasaga
觸碰的手心流露出我們的青澀與稚嫩

What a good thing we lose?
失去 是如此美好

What a bad thing we knew
相遇 是如此痛苦

そんなフレーズに濡れてく雨の中
sonna furezu ni nureteku ame no naka
諸如此類的詞語在雨中漫舞


ただ足りなくて まだ言えなくて
tada tari nakute mada ie nakute
僅是這樣還不夠 我還沒有說出口

數(shù)えた日の夢から さよならが
kazoetahi no yume kara sayonaraga
向那屈指可數(shù)的白日夢說聲再會吧

What a good thing we lose?
失去 總是那麼美好

What a bad thing we knew
相遇 總是那麼悲痛

觸れられずにいれたら笑えたかな?
furerarezuni iretara warae takana
如果未曾認識你的話 我還能這樣笑出來嗎?


Calling 白い息が 舞い上がる空の下
Calling shiroi iki ga maiagaru sora no
shita
白色的吐息 在冬雨中冉冉飄舞

Freezing 強い風に 少しかじかんだ手と
Freezing zuyoi kaze ni sukoshi kajikanda
te to
強風中 將稍微凍僵的雙手

弱さをポケットの中に
Yowasa wo poketto no naka ni
還有稚氣 一同保存進口袋中


何処を見渡しても 通り過ぎた日々
doko wo miwatashi temo toori sugita hibi
不論在哪眺望著 都能看見曾經的日子

Nothing but you're the part of me
你早已是我生命中最重要的部分


また觸れたくて ただ眩しくて
mada fure takute tada mabushikute
想再觸碰一次你的體溫 但你又是如此耀眼

思わず目をそらした優(yōu)しさに
omowazu me wo sorashita yasashisani
讓我下意識別開那溫柔動人的雙瞳

Wanna sleep in your feel
想在你的懷抱中緩緩睡去

Wanna see you in the deep
想在陰霾籠罩時看見你的雙眸

そんなフレーズを並べた唄を今
sonna furezu wo narabeta uta wo ima
如此詞語如今正串聯(lián)起來歌唱著


あの帰り道 バスに揺られて
ano kaeri michi basu ni yurarete
那回家的道路 在公車裡搖晃

葉うはずもないような夢をみて
kanau wazumo naiyouna yume wo mite
做著虛幻而無法實現(xiàn)的夢境

Wanna sleep in your feel
想在你的懷抱中安穩(wěn)睡去

Wanna see you in the deep
想在徬徨無助時看見你的雙眸

繰り返す季節(jié)に慣れないまま
kurikaesu kisetsu ni narenai mama
如此反覆的季節(jié)總是讓人不習慣


もう少しくらい大人でいれたら
mou sukoshi kurai otona deiretara
如果我能更像成熟大人的話

なんて言えただろう?
nante ie tadarou
那麼我將會對你吐出什麼呢?


まだ足りなくて まだ消えなくて
mada tarinakute mada kienakute
僅僅是這樣還不夠 接觸的悸動還沒消失

重ねた手のひらから 幼さが
kasaneta tenohira kara osanasaga
觸碰的手心流露出我們的青澀與稚嫩

What a good thing we lose?
失去 是如此美好

What a bad thing we knew
相遇 是如此痛苦

そんなフレーズに濡れてく雨の中
sonna furezu ni nureteku ame no naka
諸如此類的詞語在雨中漫舞


ただ足りなくて まだ言えなくて
tada tari nakute mada ie nakute
僅是這樣還不夠 我還沒有說出口

數(shù)えた日の夢から さよならが
kazoetahi no yume kara sayonaraga
向那屈指可數(shù)的白日夢說聲再會吧

What a good thing we lose?
失去 總是那麼美好

What a bad thing we knew
相遇 總是那麼悲痛

觸れられずにいれたら笑えたかな?
furerarezuni iretara warae takana
如果未曾認識你的話 我還能這樣笑出來嗎?


後記:
聽完這首歌後 我去把原作漫畫看了一遍 我很喜歡作者後面的安排 雖然不讓橘和店長在一起 但店長卻又像是陽傘般守護著橘 讓她不用一個人淋雨 撐過直到雨後天晴 劇場版的橘也超級到位 小松菜奈的演技讓她完全變成橘晶這個角色 雖然結局相比起原作有點不那麼好 但是還能接受 不雷 說回這首 我覺得這次翻譯起來也是有點難度 詞語的掌控我覺得也沒有到特別好 如果有翻錯或是怎麼翻更好的話請多多指教















創(chuàng)作回應

更多創(chuàng)作