正文
無劇透
因?yàn)樵挫度b流行病蔓延,人類把狗隻放逐到犬之島上。為了尋找自己的保鏢犬,首相候選人的養(yǎng)子偷了飛機(jī)飛到此處。
作為Wes Anderson的定格動(dòng)畫還是會(huì)讓人聯(lián)想起《Fantastic Mr. Fox》中那種他的動(dòng)畫才有的獨(dú)特表現(xiàn)的(真人電影中不太會(huì)出現(xiàn)這種場合)。它會(huì)有故事場景故事背景的大side view,這次的話會(huì)看到這個(gè)背景中更多的動(dòng)畫表現(xiàn),有更細(xì)節(jié)的背景活動(dòng)。此外也會(huì)像《The French Dispatch》那樣,部分內(nèi)容會(huì)透過“屏幕”,以黑白2D動(dòng)畫來作演出。在這些2D動(dòng)畫中,只有人物的面是有render的,其他都是平塗。另外會(huì)留意到的一件事是出現(xiàn)了很多斜著的鏡頭,又或是在人物特寫的情況下是正下方的低角度鏡頭。
這次語言在這部Wes Anderson罕有地以亞洲作故事背景的故事中佔(zhàn)了很大的份量:劇中的人類都在說母語,而狗們的話都被翻譯成英文。雖然是聽得懂的簡易日文,但它大抵時(shí)間下還真不打算讓你去理解它原意,甚至是有糊化處理人類說的話的,主要靠演了一大段過後來的一兩句英文臺(tái)詞來解析先前那幾十秒幹了什麼。
正如上述那種會(huì)出現(xiàn)為“畫中畫”的2D動(dòng)畫一般,它也挺常以字玩耍的……在構(gòu)圖上、分鏡的focus上經(jīng)常是會(huì)被字的演出轉(zhuǎn)移開去,透過傳譯員、動(dòng)畫化的轉(zhuǎn)播、偶爾直接的黃字字幕(Wes Anderson愛用文字顯示方式),來把關(guān)鍵話翻譯成英文。
本作還出現(xiàn)了3對(duì)CP……所以也藉此說點(diǎn)話:Wes Anderson作品中的女性角色都給我一種……男性的encounterment的感覺,她就在那裡,出現(xiàn)了,不問好壞,然後被迷上了,可接下來的接受與選擇都不是男方的事了。