「在你無法觸及的地方,真是太好了」
出於興趣翻譯了喜歡的歌的歌詞,日文也沒有很專業(yè),可能會(huì)有很多錯(cuò)誤麻煩大家指正!
—————————
music:rinri
vocal:鳴花ヒメ
—————————
sink
もう僕には何が
本音かすら分からない。
もう僕らが見てた
あの日の海とは違うのかな。
我已經(jīng)不知道
自己真實(shí)的想法是什麼了
我們?cè)?jīng)一起看過的
那天的海,是否已經(jīng)不一樣了呢?
冷え切った手、潤(rùn)む両目。
くぐもった聲、波、句読點(diǎn)。
水光は何度も揺らいで、
無責(zé)任に僕の手を引いた。
冰冷的雙手、濕潤(rùn)的眼睛
含糊的聲音、波浪、句點(diǎn)
水面的光無數(shù)次搖曳,
不負(fù)責(zé)任地牽引著我的手
水中が冷たかった、のは
僕がまだ生きているから。
之所以覺得水中好冰冷
是因?yàn)槲疫€活著啊
穏やかな死で、もう終わらせて。
息苦しかったのはずっと。
以平靜的死亡,結(jié)束一切吧
我早已覺得窒息難耐
朝を見る目で、僕を見ないで。
綻びを隠せない。
別用看向晨光的視線看著我啊
我沒辦法掩飾自己的裂痕
海の中じゃ波の音も聴こえなくて、
靜か過ぎて、
君の聲を思い出してしまう。
在海中,連波浪的聲音也聽不到
寂靜得過分
讓我不禁回想起你的聲音
君の手が屆かない場(chǎng)所で良かった。
在你無法觸及的地方,真是太好了
—————————
是一首放棄了對(duì)方,也放棄了自己的歌