原曲標(biāo)題:海蛍
作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
vocal:花隈千冬
翻譯標(biāo)題:海螢
標(biāo)題註:海螢為日本棲息的甲殼類生物,受刺激時會散發(fā)藍(lán)光,由此得名。
翻譯:星櫻
貴方がくれた痛みだから
抱えたまま息をするんだ
苦しくなるほど生きる意味を
思い出すんだよ
- 因為是你給予的痛苦,
- 所以才懷抱在心裡,繼續(xù)度日。
- 但越是痛苦,就越會想起
- 活著的意義呢。
內(nèi)緒話の続きをしよう 海の中で
どこまでも深く沈めばもう戻れないね
喪失を時間が癒すだなんてとんだ噓ね
思考を止めただけね
- 讓我們繼續(xù)那天的悄悄話吧,到海裡繼續(xù)。
- 若是沉進(jìn)海的最深處,就沒辦法回來了呢。
- 時間會療癒失去的傷痛,真是天大的謊言。
- 不過是停止思考而已。
「離れないで」
あの日君にそう言えたら
この後悔もなかったのかな
嗚呼 でもね だめだ
君の後悔は “私” だったね
二人で見た海蛍は
星座のように輝いていたはずなのにね
嗚呼 今は 悲しみに溶け込んで
一滴落ちる涙
- 「別離開我?!?/font>
- 倘若那天,能對你說出口,
- 是不是也就沒有這份後悔了?
- 啊啊,但是呢,辦不到的。
- 因為你的後悔,實際上就是"我"呀。
- 我們一起看的海螢,
- 明明像夜空的星座一般閃耀才是的。
- 啊啊,我現(xiàn)在,正逐漸溶入悲傷。
- 一滴淚滴落。
どこにも居場所などないのに
目覚める朝が不思議だった
苦しくなるほど息を止めて
刻み込む 傷も風(fēng)景(おもいで)も
- 明明沒有能稱為歸宿的地方,
- 早晨睜開眼時卻又不可思議的,
- 無法呼吸,彷彿胸被揪緊似的。
- 深深刻入的,傷痕與風(fēng)景(回憶)都一一浮現(xiàn)。
もう觸れないで
咎めないで
黙すことが罪に問われていないうちに
嗚呼 流れ 逃れ
不完全でも良い、希望なんて
- 請別再碰觸,
- 請別再追究。
- 趁名為沉默的行為尚不需被審判的時候。
- 啊啊,流去吧,逃走吧。
- 希望這種東西,就算不完整也無妨。
二人で見た海蛍は
寶石(ジュエル)のように輝いていたはずなのにね
嗚呼 嫌だ
まだ寢惚けてるみたい
いるはずのない人なのに
- 我們一起看的海螢,
- 明明像璀璨的寶石一般閃耀才是的。
- 啊啊,討厭啊,
- 彷彿還陷在夢裡一般,
- 明明是不可能會在的人才是。
現(xiàn)實的海螢景色
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名