ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:海蛍 / 香椎モイミ feat. 花隈千冬

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-09-11 21:24:13 | 巴幣 312 | 人氣 185

原曲標(biāo)題:海蛍
作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
vocal:花隈千冬


翻譯標(biāo)題:海螢
標(biāo)題註:海螢為日本棲息的甲殼類生物,受刺激時會散發(fā)藍(lán)光,由此得名。
翻譯:星櫻



貴方がくれた痛みだから
抱えたまま息をするんだ
苦しくなるほど生きる意味を
思い出すんだよ

  • 因為是你給予的痛苦,
  • 所以才懷抱在心裡,繼續(xù)度日。
  • 但越是痛苦,就越會想起
  • 活著的意義呢。

內(nèi)緒話の続きをしよう 海の中で
どこまでも深く沈めばもう戻れないね
喪失を時間が癒すだなんてとんだ噓ね
思考を止めただけね

  • 讓我們繼續(xù)那天的悄悄話吧,到海裡繼續(xù)。
  • 若是沉進(jìn)海的最深處,就沒辦法回來了呢。
  • 時間會療癒失去的傷痛,真是天大的謊言。
  • 不過是停止思考而已。

「離れないで」
あの日君にそう言えたら
この後悔もなかったのかな
嗚呼 でもね だめだ
君の後悔は “私” だったね
二人で見た海蛍は
星座のように輝いていたはずなのにね
嗚呼 今は 悲しみに溶け込んで
一滴落ちる涙

  • 「別離開我?!?/font>
  • 倘若那天,能對你說出口,
  • 是不是也就沒有這份後悔了?
  • 啊啊,但是呢,辦不到的。
  • 因為你的後悔,實際上就是"我"呀。
  • 我們一起看的海螢,
  • 明明像夜空的星座一般閃耀才是的。
  • 啊啊,我現(xiàn)在,正逐漸溶入悲傷。
  • 一滴淚滴落。

どこにも居場所などないのに
目覚める朝が不思議だった
苦しくなるほど息を止めて
刻み込む 傷も風(fēng)景(おもいで)も

  • 明明沒有能稱為歸宿的地方,
  • 早晨睜開眼時卻又不可思議的,
  • 無法呼吸,彷彿胸被揪緊似的。
  • 深深刻入的,傷痕與風(fēng)景(回憶)都一一浮現(xiàn)。

もう觸れないで
咎めないで
黙すことが罪に問われていないうちに
嗚呼 流れ 逃れ
不完全でも良い、希望なんて

  • 請別再碰觸,
  • 請別再追究。
  • 趁名為沉默的行為尚不需被審判的時候。
  • 啊啊,流去吧,逃走吧。
  • 希望這種東西,就算不完整也無妨。

二人で見た海蛍は
寶石(ジュエル)のように輝いていたはずなのにね
嗚呼 嫌だ
まだ寢惚けてるみたい
いるはずのない人なのに

  • 我們一起看的海螢,
  • 明明像璀璨的寶石一般閃耀才是的。
  • 啊啊,討厭啊,
  • 彷彿還陷在夢裡一般,
  • 明明是不可能會在的人才是。




現(xiàn)實的海螢景色


有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作