▼【 浦木猛/@URA_kimou】
▼【前向き思考】
※備註:
這話用了不少冷笑話雙關(guān),有部分可能是我自己藍(lán)色窗簾,也有部分是依照日本讀者的留言解讀的
1、第一格魯?shù)婪虻呐_詞是:「生徒會業(yè)務(wù)過労でしんどかろう」,其實這句話沒什麼意涵(至少我沒看出來),直譯就是魯?shù)婪蛘f:「就算是學(xué)生會的工作,也多到讓人過勞呢。」,她原本是想讓帝王吐槽,但帝王不屌她
而這邊我稍微改了一下翻譯,讓魯?shù)婪蛘娴闹v了個冷笑話
賽馬娘學(xué)生會好辛苦,馬很辛苦,騂(ㄒㄧㄥ),呵
我到底在幹嘛…
2、莘莘學(xué)子,莘的讀音其實原本是ㄕㄣ,後來教育部說現(xiàn)在大家都習(xí)慣說ㄒㄧㄣ所以某次公文裡就改了
3、標(biāo)題:正面思考法(前向き思考)的另一種寫法是:ポジティブシンキング(positive thinking)
而魯?shù)婪蛳筢绲姆Q號是:「皇帝」,因為是皇帝,所以她是正面思考王(キング)(※對應(yīng)結(jié)尾P4的正面思考)
救命…