ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日中歌詞翻譯】ヨルシカ( yorushika )- ルバート

花生什麼素 | 2024-07-28 16:43:52 | 巴幣 0 | 人氣 151


( ↑ 請(qǐng)搭配音樂食用 ↑ )


? ? ヨルシカ - ルバート(自由節(jié)奏)? ?



?              ?             ?             ?             ?             ?             ?             ?             ?



あ、ちょっと楽しい
啊,好像有點(diǎn)開心呢。

花が咲く手前みたい
就像花朵準(zhǔn)備盛開的前一刻

あ、ちょっと苦しい
啊,好像有點(diǎn)難受。

水を忘れた魚みたい
彷彿失去了水的魚一般

ルバート刻んでる私の鼓動(dòng)マーチみたい
就像是我那照著自由節(jié)拍鳴奏而起的心跳進(jìn)行曲

メロがポップじゃないから少しダサいけど
雖然因?yàn)樾蓙K不是流行樂而略顯俗氣就是了


?  ?  ?  ?  ?


?? 私忘れようとしているわ
我正嘗試著去忘記它

悲しい歌を愛しているの
一直以來都喜歡悲傷的歌曲

飽きるくらいに回していたのそのレコード
重複播放到早該厭煩了的那張唱片

飽きのないものをずっと探していたわ
一直以來總是在尋找著不會(huì)厭膩的事物

お日様とのダカーポくらい
就像是和太陽公公的追逐遊戲一般

楽しい!
真愉快!


?  ?  ?  ?  ?


あ、ちょっと悲しい
啊,好像有點(diǎn)難過。

月を見かけた野犬みたい
彷彿望著明月的流浪犬

あっと驚くほどに丸い
它就像啊一聲張開的嘴巴似的圓

少し齧ったら駄目かい
稍微咬一口也不行嗎?

誰もが笑ってる そんなにこれはポップかい?
無論是誰都嘻嘻笑著 這首歌有那麼像流行樂嗎?

違う、お前のずれたセンスを馬鹿にしてんのさ
不,他們是在嘲笑你那非同凡響的品味啊。


?  ?  ?  ?  ?


私忘れようとしているわ
我正嘗試著去忘記它

楽しい歌も愛しているの
其實(shí)一直也很喜歡歡快的歌曲

お葬式の遺影にしましょうこのレコード
甚至想將之當(dāng)作葬禮上遺照的那個(gè)唱片

當(dāng)てのない旅をずっと続けていたわ
曾經(jīng)一直持續(xù)著漫無目的的旅途啊

神様とのヴィヴァーチェくらい
如同和神明大人的歡愉合奏曲一般

楽しい!
真愉快!

あなたも笑ってる?
你也正在笑著嗎?

あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど
啊,因?yàn)樾蓙K不是流行樂所以會(huì)有些微停頓。

私忘れようとしているわ
我正嘗試著去忘記它

馬鹿なりにでも愛していたの
雖然笨拙但也真心誠(chéng)意地深愛著

踴るみたいに踴っていたの!
一直像是在跳舞般舞動(dòng)著呢!

...?

飽きのないものをずっと探していたわ
一直以來總是在尋找著不會(huì)厭膩的事物

お日様とのダカーポくらい
就像是和太陽公公的追逐遊戲一般

楽しい!
真愉快!

私忘れようとしているわ
我正嘗試著去忘記它

一つ殘らず愛していたのに
明明曾經(jīng)不遺餘力地深愛著

いつの間にか忘れていくのあのレコード
還是在不知不覺中悄然遺忘的那張唱片

飽きのないものをずっと探していたわ
一直以來總是在尋找著不會(huì)厭膩的事物

お日様とのダカーポくらい
就像是和太陽公公的追逐遊戲一般

楽しい
真愉快




? ???????? : ヨルシカ - ルバート
? ???????????? : ルバート
? ?????????????? ???????? : ????????.????.????

?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??

? ?????????????? : 隨著自己的節(jié)奏起舞 ?? 不必在乎他人眼光

? ?????????????? :
*「ルバート」(????????????):在義大利文中原為偷盜之意,在演奏用語上則是有著不固定旋律、可以透過任何一種速度、節(jié)奏等來演奏的「自由節(jié)奏」之意。
整首歌的旋律聽起來真的也讓人有一種不知道下個(gè)旋律會(huì)往哪裡發(fā)展、卻又帶點(diǎn)興奮期待的高昂感。
歌詞方面果然還是 ヨルシカ様(跪)


轉(zhuǎn)貼內(nèi)容分享請(qǐng)?jiān)]明出處

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作