ETH官方钱包

前往
大廳
主題

電影_鬥魚(原著:小雛菊)臺版 vs. 西班牙版??古惑仔電影全世界通用?

Sherry Chen | 2024-07-26 22:51:03 | 巴幣 0 | 人氣 77

(有鑑於臺灣各大論壇上談論西班牙影視比較少,所以又滾回巴哈小屋繼續更新了,讓喜好西班牙影視的臺灣人能有個查找的依據。)

圖片來源:
臺灣鬥魚電影版臉書粉絲專頁
西班牙YouTube channel&中國各大簡中論壇

***內容有點劇透,為何我會認識西班牙影視?是基於學習西班牙語時意外翻到的一部作品……此篇只寫臺灣多數人沒提到的部分***



國小時被父母阻止觀看的電視劇「鬥魚」,每次只能趁父母不在家時偷看幾眼劇情,學生時期的感想是好浪漫,長大後再看一眼被翻拍成電影的鬥魚就會一直吐槽女主角無腦,同樣劇情在不同歲數觀看下的感想差異好大??



而這部劇情是源自於一本小說「小雛菊」,現在圖書館還是可以借的到,我僅花了兩天時間就看完,感想是中學生寫的作品,文字很淺顯易懂,但小說張力和電視劇、電影版不太相同,文字顯得平淡卻又貼近現實,這是此部小說的最大優點。



不管是影視還是小說,共同點都是……女主角愛上混混,而且被載去賽車通通都沒給女主角戴安全帽。??



另外,在西班牙電影裡也有相同題材,源自義大利一部小說(臺灣有繁體中文版翻譯),中文版翻譯是「天空上三公尺」,一樣也是中學乖乖女愛上騎擋車的混混,一樣被男主角載都沒戴安全帽,校園教師、員警們在劇情裡完全被男主角屌打。??



這部電影在臺灣沒有上映,只能在Netflix 付費觀看,或是上簡中版的各大app付費閱覽,但要注意的是Netflix 放上來的是電視劇,天空上三公尺也有分電視劇和電影,我個人看完的是電影。

以這部電影來說,個人感想是場景、人設和鬥魚差異不大,一樣都有各自的兩部曲,對我來說都是狗血的愛情片,唯一差別是帶入許多西班牙語系國家的那種激情奔放,床戲讓我看得特別出神,而當我看到結局的感想是……這結局也太美化這些混混了吧?但和鬥魚一樣,皆以悲劇收場,有一點比較明顯的是男主角(西語簡稱阿切)經過生離死別後的蛻變,而鬥魚的男主角則是連重新來過的機會都沒有。



個人把這兩部電影做比較,這種劇情熱度偏及全世界?話說如此,還是感嘆這就是青春一去不復返。

附上兩部電影的相關連結,有看過鬥魚的你,喜歡西班牙的激情,還是臺灣的甜蜜?

(鬥魚_The outsiders )
(註:飛兒樂團Lydia的前段臺詞是西班牙語,這點很多人不知道)

(鬥魚有英文翻譯版,安以軒的刺青「鬥魚」配上飛兒樂團的音樂是整個貫穿我的腦門)

(Tres metros sobre el cielo_Three Steps Above Heaven)

(此影片音樂和對話沒任何的繁體中文翻譯,而相關簡中翻譯在B站會比較多。以開場劇情來說,真的很像西班牙版的鬥魚,男主角真的很敢衝?。?/b>

(Cali Y El Dandee - Yo Te Esperaré,另一個西班牙相關音樂,個人覺得超好聽!)

(註:一直很感嘆臺灣音樂和電影都沒啥英文翻譯,只有少數作品有翻譯而已。另外,在臺灣,學西語同好超少,就連引進的相關作品都超級少……)


創作回應

相關創作

更多創作