ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[歌曲推薦&歌詞翻譯 ]mother - 羊文學

喔ぉ...更愛你了 | 2024-07-07 23:53:35 | 巴幣 0 | 人氣 104

mother 羊文學
詞:塩塚モエカ 曲:塩塚モエカ、羊文學

官方音源:


崩れやすい夢を スケッチブックに描く
(在素描本上 描繪易碎的夢)

僕らの存在は いつだって曖昧なの
(我們的存在 總是模糊不清的)

言えなかったことも 胸の奧で溶かして
(沒能說出口的話 也把它溶在心底)

忘れてしまうよ そして欠伸をしたのさ
(遺忘掉 然後打了哈欠)

浮遊する
(漂浮著)


いつかわかってしまえば すべてが噓になる
(總有一天理解後 一切都會變成謊言)

僕らの関係は 大體が幻想なの
(我們之間的關係 大部分都是幻想)

新しい風で 體を満たして
(以嶄新的風 填滿身體)

飛べたらいいのになんて 本気で思うよ
(要是能飛起來該有多好 真心這麼想著)

浮遊する 浮遊する
(漂浮著、漂浮著)


涙が出るほど 美しい全てが
(彷彿能夠讓人流淚般 美麗的種種)

思い出に 遠ざかる
(*都向著回憶 遠去)

遠ざかる 遠ざかる
(遠去、遠去)


崩れやすい夢を スケッチブックに描く
(在素描本上 描繪易碎的夢)

僕らの存在は いつだって曖昧なの
(我們的存在 總是模糊不清的)

言えなかったことも 胸の奧で溶かして
(沒能說出口的話 也把它溶在心底)

忘れてしまうよ そして欠伸をしたのさ
(遺忘掉 然後打了哈欠)



* 歌詞「思い出に 遠ざかる」的翻譯,原本我想翻成「從回憶中遠去」,但是考量到「に」的作用,轉而理解成「那些種種逐漸遠離自己,並朝著回憶的方向遠去,即那些種種幻化成回憶」,因此才翻成「向著回憶遠去」。如果有更好的翻法或更通順的理解,歡迎指教!

* 純興趣的翻譯,希望在友善的指教下,同時能夠交到一些同好朋友!

— - - — - - — - - — - - —— - - — - - — - - — - - —— - - — - - —
關注了羊文學一陣子,發現板上有很多同好已經翻譯完很多他們的好作品,因此希望能夠分享並翻譯一些我非常喜愛、同時又比較沒被大家翻譯過的歌曲。
他們的很多歌曲對我來說非常重要,日後也希望多多分享。
-
第一首想分享的就是我最有印象的這首〈mother〉。收錄於2020年底的專輯《POWERS》中,作為該專輯的第一首歌,有著非常強烈的存在感。

透過貫穿整首的效果器轟鳴,彷彿被一股很大的力量包圍。
到了歌曲2:32處,切換為暴風雨前的寧靜,訴說著即將迸發的情感;2:45處,隨著進行,情緒漸漸堆疊,並在3:01爆發。那股力量配上合聲,就像是連自身的靈魂都宣洩出來一般。
整首歌非常有層次,同時配合整首迷幻的氛圍,歌詞也非常神秘且富有感染力。
-
在幾次專場被〈mother〉震撼到之後,開始去思考〈mother〉的歌詞究竟想表達什麼?〈mother〉又代表了什麼?這些問題隨後在一些專訪中找到了答案。

在日本知名音樂平臺OTOTOY的專訪中(https://ototoy.jp/feature/2020120901,主唱兼作詞人的塩塚モエカ表示,其實在寫這首歌時,沒有想太多,也並沒有特別意識到「母親」這個主題連歌詞都是順順地隨著靈感完成。然而在最初就打算以帶有「瞪鞋搖滾」風格的概念創作之下,或許是歌曲效果營造出強大的包容感,抑或是歌詞深不可測、充滿變數,她在某些地方感受到像是「海洋」般的感覺,讓她聯想到日文中「母なる海(母親般的海洋)」這個概念,彷彿被一股曖昧的狀態包圍著,像是在寬廣的大海中游泳一般

由此誕生出〈mother〉

鼓手「フクダヒロア」也在VOGUE Taiwan的專訪中(https://www.vogue.com.tw/article/interview-hitsujibungaku)表示過,〈mother〉是他們作品中,他最喜歡的一首,並表示「這首歌沒有過多的節奏變化,是一首簡單又帥氣的歌曲」
鼓手「フクダ」與貝斯手「河西ゆりか」以單純的節奏,有意識的加重樂器的沈重感,搭配上モエカ的吉他效果,以編曲創造出獨特的世界觀;隨然乍聽之下沈悶且厚重,卻又能讓人自由漂浮於其中,並喧洩出不安跟煩躁的情緒。就像他們很多作品一樣獨一無二。


by KIKKI

創作回應

更多創作