ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【統整】月姬 -A piece of blue glass moon- 愛爾奎特線(全BE回收)

サラダ | 2024-07-07 13:15:10 | 巴幣 1112 | 人氣 175

前言:
時間軸本身附在影片說明欄中,本篇會附加個人認為設定面的翻譯不到位之補充。

3/反轉衝動 打瞌睡
翡翠使用"姉"稱呼琥珀,並沒有特別區分平時的"姉さん"


4/火焰山河Ⅰ 與吸血鬼長談。
超拔能力翻作超群的能力

4/火焰山河Ⅰ 與吸血鬼長談的後續。
※單發魔術

原文:一工程(シングルアクション)
翻成:單一工程(Single Action)比較準確

4/火焰山河Ⅰ 殺人狂與眼鏡的事。
年代神秘被翻成古老秘術……

5/火焰山河Ⅱ 前往夜晚的街道
超拔能力被翻成超群能力


7/直死之魔眼Ⅰ 充斥著塗鴉的城市
神秘被翻成奧秘

7/直死之魔眼Ⅰ 想更了解吸血鬼的事。
翻譯錯誤:這個階級開始的吸血鬼會對受害者下手→犧牲者就會從這個階級的吸血鬼起步

7/直死之魔眼Ⅰ 關於弗洛福之戰的戰鬥服……
原文:Dress Code『氷河をまとう』
意為纏繞冰川

直死之魔眼Ⅰ 二十七祖是什麼……?
特異點被翻作奇異點

10/眩病之月 眩病之月
稱呼姐姐的說法是"姉" 而非翡翠平時的"姉さん"
翻譯上沒有翻出來


10/朱紅之月Ⅰ 善有善報
原文為人間使い,意指善於利用人類的專家

10/朱紅之月Ⅰ 追上愛爾奎特。
把調音(Piano)翻成鍵盤織機,是直接放棄翻譯動作本身,改成翻譯使出動作的禮裝名

10/朱紅之月Ⅰ 磨礪七刀→希耶爾老師請教教我 第11回
原文為このコーナー(世界),中文直接沒考慮上標,硬拆成兩句

11/朱紅之月Ⅱ if
千之鎖鏈被翻成無數的鎖鏈……

12/兇夜 另一個……
人類是無法實現完全的不老不死的。
沒有翻到精準,沒翻出まま,也就是『維持著人類的狀態下是無法不老不死的』

13/月世界 第15天――
原文的正確翻法應該是:志貴(被殺的一方)活了下來,四季(殺人的一方)卻死了。

13/月世界 告白
法王庭被翻成羅馬教廷……

結語:
基本上翻譯通順,除了少數奇怪的地方有時候會翻的怪怪外,相比魔夜好非常多,特別是上標發音除了少數外,都有確實地翻出來,這點輾壓性地超越魔夜的翻譯。


創作回應

麥先生
看起來翻譯算是挺到味
2024-07-07 13:34:32
サラダ
論個人翻譯習慣會有些覺得不通順,但大多數人覺得都是通順的
2024-07-07 13:37:59
nothing
有些專有名詞例如神秘/千之鎖,向遊戲商反映一下可能比較好,畢竟遊戲還有下集
2024-07-08 16:00:23

更多創作