作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:花隈千冬?ずんだもん?女性1
中文翻譯:月勳
「おはよう」って挨拶を最後にしたのはいつだったかな?
"o ha yo u" tte aisatsu wo saigo ni shi ta no wa i tsu datte ka na?
我是什麼時候把「早安」當作是最後的打招呼了呢?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
so n na sumikko de naite i ru no na ra, boku to nemuku na ru ma de issyo ni,
要是你要在角落裡哭泣的話、便在變得想睡之前與我、
いよう。
i yo u.
待在一起吧。
どうせ暇なんだ君の、
do u se hima na n da kimi no,
反正我也很閒啊 給我你的、
その捨てる意味をくれよ。
so no sute ru imi wo ku re yo.
捨棄的意義吧。
間違いのない、楽しいだけの夢に連れて行ってあげる。
machigai no na i, tanoshi i da ke no yume ni tsure te itte a ge ru.
讓我來帶你前往沒有錯誤的、只充滿愉快的夢境裡吧。
「これで全部終ーわりっ!」
"ko re de zenbu o-wari!"
「這樣子一切都會結(jié)─束的啊!」
そうしたらきっと救われるって、
so u shi ta ra kitto sukuware rutte,
「那樣的話一定會得到救贖、」
どうして助かるって。
do u shi te tasukarutte.
為什麼會得救呢。
あの子は信じているんだろう。
a no ko wa shinji te i ru n da ro u.
是不是因為那孩子正深信不疑呢。
お前の毎日をこんなにした神様は、
omae no mainichi wo ko n na ni shi ta kami sama wa,
讓你的每一天變成這副模樣的神明、
たったのそれくらいで許してくれる程に、
tatta no so re ku ra i de yurushi te ku re ru hodo ni,
是否是僅僅如此便會原諒我的、
そんなにも優(yōu)しいやつだったんだっけ。
so n na ni mo yaasshi i ya tsu datta n dakke.
如此溫柔的傢伙呢。
夜はなく、
yoru wa na ku,
夜晚未至、
私はいつまでも、
watashi wa i tsu ma de mo,
我一直希望自己、
正常であると良い聴かせている。
seijyou de a ru to ii kikase te i ru.
能保持正常。
星座になれない星を知る、
seiza ni na re na i hoshi wo shiru,
理解了無法成為星座的星星的、
あれは、
a re wa,
那件事、
不幸なのか?
fukou na no ka?
是否不幸呢?
――笑っていますか?
--waratte i ma su ka?
――你是否在歡笑著呢?
夜は鳴く、
yoru wa naku,
夜晚開始響徹、
私は醒めている。
watashi wa same te i ru.
我醒了過來。
夜はなく、
yoru wa na ku,
夜晚未至、
私はいつまでも、
watashi wa i tsu ma de mo,
我一直希望自己、
正常であると良い聴かせている。
seijyou de a ru to ii kikase te i ru.
能保持正常。
星座にならない星に問う。
seiza ni na ra na i hoshi ni tou.
詢問不會成為星座的星星吧。
お前は、
omae wa,
你是否、
幸せなのか。
shiawase na no ka.
幸福呢。
――泣いているのですか?
--naite i ru no de su ka?
――你是否在哭泣著呢?
夜はなく、
yoru wa na ku,
夜晚未至、
私はいつまでも、
watashi wa i tsu ma de mo,
我一直希望自己、
正常であると良い聴かせている。
seijyou de a ru to ii kikase te i ru.
能保持正常。
星座にならない星に乞う。
seiza ni na ra na i hoshi ni kou.
乞求不會成為星座的星星吧。
あの子は、
a no ko wa,
那個人、
笑っていますか?
waratte i ma su ka?
是否正在歡笑著呢?
「これで全部終ーわりっ!」
"ko re de zenbu o-wari!"
「這樣子一切都會結(jié)─束的啊!」
そうしたらきっと救われるって、
so u shi ta ra kitto sukuware rutte,
「那樣的話一定會得到救贖、」
どうして助かるって。
do u shi te tasukarutte.
為什麼會得救呢。
信じていたんだろう!
shinji te i ta n da ro u!
是因為深信不疑的關(guān)係吧!
私の毎日をこんなにした神様を、
watashi no mainichi wo ko n na ni shi ta kami sama wo,
我啊、是否有溫柔到
たったのそれくらいで許してやる程に、
tatta no so re ku ra i de yurushi te ya ru hodo ni,
僅僅如此便會原諒、
そんなにも優(yōu)しいやつだったんだっけ、私は。
so n na ni mo yasashi i ya tsu datta n dakke, watashi wa.
讓我的每一天變成這副模樣的神明呢。
「おはよう」って挨拶を最初にしたのはいつだったかなぁ?
"o ha yo u" tte aisatsu wo saisyo ni shi ta no wa i tsu datta ka naa?
我是什麼時候把「早安」當作是最後的打招呼了呢?
そんな隅っこで泣いているのなら、僕と眠くなるまで一緒に、
so n na sumikko de naite i ru no na ra, boku to nemuku na ru ma de issyo ni,
要是你要在角落裡哭泣的話、便在變得想睡之前與我、
いよう。
i yo u.
待在一起吧。
どうせ暇なんだ君の、
do u se hima na n da kimi no,
反正我也很閒啊 給我你那、
その捨てる命をくれよ。
so no sute ru inochi wo ku re yo.
捨棄的生命吧。
間違いのない、
machigai no na i,
讓我來帶你前往沒有錯誤的、
正しいだけの夢に連れて行ってあげる。
tadashi i da ke no yume ni tsure te itte a ge ru.
只充滿正確的夢境裡吧。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。