原曲標題:先生あのね
作詞:TOKOTOKO(西沢さんP)
作曲:TOKOTOKO(西沢さんP)
vocal:花隈千冬
推薦的cover:倚水
翻譯標題:老師聽我說
翻譯:星櫻
適當に相槌を打つ幽霊
窓際最後列があたしの機
ネットに Dive 深く深く潛れ
誰より太陽を嫌うあたしはシーラカンス
隨意附和話題的幽靈,
窗邊最尾端就是我的座位。
向網路,Dive,深深地潛入,
比任何人都厭惡太陽的我正是腔棘魚。 註:腔棘魚,背景那隻巨大的深海魚。
幸せって意外と無味無臭で
探すことに無我夢中で
飲み干したり零したりしてることに気付かぬまま
幸福意外地無色無味,
沉迷於追尋渾然不自覺。
對已一飲而盡、已流逝殆盡都毫無自覺。
先生あのね、あたしを
いい子のフリしたあたしを
まともになれないあたしを
許して
老師聽我說,請對我,
請對裝作好孩子的我,
請對做不了正常人的我,
施予原諒。
ずっと狹い狹い教室に
こんな行き場のない想いに
縛られてるのが馬鹿らしいなって思ったの
在這小小的教室(世界),
任由這無處可去的心緒,
給束縛住感覺愚蠢到不可思議啊。
Dead or Alive
若さとは有限
遊びじゃないのよ、あたしにとって
ベッドに Dive 深く深く潛って
窓際最前列で待つわ、ピーターパン
Dead or Alive (死或活著)
青春終有限。
對我而言,已經不是玩玩了。
向床鋪,Dive,深深地潛入,
我會在窗邊最前端等著喔,彼德潘。
パパママあのね、あたしを
子供のままのあたしを
大人になれないあたしを
許して
爸爸媽媽聽我說,請對我,
請對仍是孩子的我,
請對無法成為大人的我,
施予原諒。
昔好きだったカードゲームを
今さら集め直すみたいに
捨てて來たものも愛したいなって思ったの
彷彿將以前喜歡的紙牌遊戲,
事到如今重新收集起般。
連曾捨棄的事物都變得想好好珍惜。
ほんとはね
春の青さも
人の優しさも
逃げたのはあたしの方で
其實呢,
春季的青澀也好,
他人的溫暖也好,
逃避的總是我才對。
ねえ泣いてるんだよ
強がってるんだよ
空に浮かぶ海月に見惚れて
吶—我正哭泣著啊。
我在逞強啊。
為浮於空中的海月心醉神迷。 註:海月=水母
先生あのね、あたしを
いい子のフリしたあたしを
まともになれないあたしを
許して
老師聽我說,請對我,
請對裝作好孩子的我,
請對做不了正常人的我,
施予原諒。
もし神様が世界に
こんな救いのない世界に
いたとしてあたしは何から願ったらいい?
如果,這無可救藥的世界,
有神存在的話,
我又該從何開始祈禱才好?
満たされないあたしの
何者でもないあたしの
命に意味があったらいいなって思ったの
這不得被滿足的我,
這什麼也無法成為的我,
能夠…存在生命的意義就好了。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名