ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【色分け.翻譯】メメント/VACHSS【中日文.平假.羅馬】

凜玥 | 2024-06-02 19:02:47 | 巴幣 2102 | 人氣 376

メメント


Vocal:VACHSS(葛葉加賀美ハヤト不破湊剣持刀也夢追翔
Lyrics:Eve / nqrse
Music:Eve
Arrangement:Eve / Zingai

Illust:タカ氏
MV Direction: カフウ
MV Composition:chisaki
Design Direction:菅原ヒロト


本家様/





中文/平假/羅馬/都出自本人


VACHSS  葛葉  加賀美ハヤト 不破湊 剣持刀也 夢追翔



(い)きる屍(しかばね)だ 旅立(たびた)つ者(もの)にさらば
i ki ru shikabane   tabuta tsu mono ni sa ra ba
像活著的屍體 對著啟程者道別

アオハルのようなメンタル
aoharu no youna mentaru
還是未熟的心理

(いた)むべきことは ここにはないのだと
ita mu be ki ko to wa   ko ko ni wa na i no da to
該悼念之事 並不在這裡

わだかまり 血(ち)がたぎるよう
wa da ka ma ri   chi ga ta gi ru yo u
惡意仇恨 沸騰了血液


(あま)い勝算(しょうさん)で タッチの差(さ)に勝(か)って
ama i shousan de   tacchi no sa ni ka t te
靠著樂觀的勝算 贏過些微之差

夢追(ゆめお)う少(しょうねん)でいて
yumeo u shounen de i te
以追夢少年而存在

あの日(ひ)からさ わかっていた気(き)
a no hi ka ra sa   waka t te i ta ki ga
從那一天起 就感覺好像理解了

(ぼく)の名前(なまえ)を呼(よ)ぶ 衝動(しょうどう)が今(いま)ここでほら
boku no namae wo yo bu   shoudou ga ima ko ko de ho ra
呼喚著我的名字 衝動從現在開始


グラーヴが心(こころ)が震(ふる)えあがって
gura-vu ga kokoro ga furu e aga t te
Grave讓心震盪

まだ見(み)ぬ夜(よる)を焦(こ)がして
ma da mi nu yoru wo ko ga shi te
焦慮著仍未見過的夜晚


(こた)えて もがいて 言葉(ことば)に詰(つ)まって
kota e te   mo ga i te   kotoba ni tsu ma t te
回應 掙扎 全都貫注在言語中

感情(かんじょう)へ 流(なが)して 澄(す)ました耳(みみ)
kanjou e   naga shi te   su ma shi ta mimi wo
朝感情 流淌 豎起耳朵

その音(おと)がまだここにあるなら
so no oto ga ma da ko ko ni a ru na ra
要是那個音色仍在這裡的話

ただ今(いま)はその高(たか)みへと
ta da ima wa so no taka mi e to
現在就往那高處前進


交差(こうさ)して 曖昧(あいまい)ね 夢(ゆめ)だと悟(さと)って
kousa shi te   aimai ne   yume da to sato t te
交互的 曖昧 頓悟那即是夢

(な)いたりね 訪(おとず)れる別(わか)れの時(とき)まで
na i ta ri ne   otozu re ru waka re no toki ma de
也許是哭著 直到要道別之時

(いま)はまだ浸(ひた)っていたいから
ima wa ma da hita t te i ta i ka ra
現在就只是想要繼續沈浸其中


もう少(すこ)しね
mo u suko shi ne
再一下下


藻搔(もが)いてナンボ 點滅(てんめつ) ネオン管(かん)
moga i te nanbo   tenmetsu   neon kan
掙扎都是有意義的 燈滅 霓虹管

この街(まち)ですら似合(にあ)わねぇ王冠(おうかん)
ko no machi de su ra nia wa nee oukan
連這個城市都不配這王冠

(こぼ)す へえそうか これが劣等感(れっとうかん)
kobo su   he e so u ka   ko re ga rettoukan
傾倒而出 原來如此 這就是劣等感

助演(じょえん) 客演(きゃくえん)は街角(まちかど)で傍観(ぼうかん)
joen   kyakuen wa machikado de boukan
配角 客座就是在街角旁觀

いつか交差(こうさ)したら 伸(の)び切(き)った虹彩(こうさい)でさえ
i tsu ka kousa shi ta ra   no bi ki t ta kousai de sa e
要是哪天擦身而過 連伸展到近的虹彩也


ただ僕(ぼく)には美(うつく)しく見(み)えたんだ
ta da boku ni wa utsuku shi ku mi e ta n da
就只有我覺得看起來美麗

(い)み嫌(きら)われるようで 得體(えたい)の知(し)れな正體(しょうたい)
i mi kira wa re ru yo u de   etai no shi re na shoutai de
就像被嫌惡般 來路不明的正體

(う)け入(い)れられないまま
u ke i re ra re na i ma ma
仍是不能被接受

あの日(ひ)からさ わかっていた気(き)
a no hi ka ra sa   waka t te i ta ki ga
從那天開始 就感覺好像能理解

きみの名前(なまえ)を呼(よ)ぶ 衝動(しょうどう)が今(いま)ここでほら
ki mi no namae wo yo bu   shoudou ga ima ko ko de ho ra
呼喊著你的名字 衝動從現在開始


浮遊感(ふゆうかん) みたいな 泡沫(うたかた)(あお)いで
fuyuukan   mi ta i na   utakata ao i de
浮游感 像那樣的 仰望著泡沫

まだ見(み)ぬ夜(よる)を焦(こ)がして
ma da mi nu yoru wo ko ga shi te
焦慮著仍未見過的夜晚


(お)わるまで (となり)で (わら)ってい
o wa ru ma de   tonari de   wara t te i te
到結束為止 在身邊 笑著

明日(あした)へと続(つづ)くその眼(まなこ)
ashita e to tsudu ku so no manako de
會直到明日的那雙

グルーヴが心(こころ)が震(ふる)あがって
guru-ve ga kokoro ga furu e a ga t te
Grave讓震盪

まだ見(み)ぬ夜(よる)を焦(こ)がして
ma da mi nu yoru wo ko ga shi te
焦慮著仍未見過的夜晚


(こた)えて もがいて 言葉(ことば)に詰(つ)まって
kota e te   mo ga i te   kotoba ni tsu ma t te
回應 掙扎 全都貫注在言語中

感情(かんじょう)へ 流(なが)して 澄(す)ました耳(みみ)
kanjou e   naga shi te   su ma shi ta mimi wo
朝感情 流淌 豎起耳朵

その音(おと)がまだここにあるなら
so no oto ga ma da ko ko ni a ru na ra
要是那個音色仍在這裡的話

ただ今(いま)はその高(たか)みへと
ta da ima wa so no taka mi e to
現在就往那高處前進


交差(こうさ)して 曖昧(あいまい)ね 夢(ゆめ)だと悟(さと)って
kousa shi te   aimai ne   yume da to sato t te
交互的 曖昧 頓悟那即是夢

(な)いたりね 訪(おとず)れる別(わか)れの時(とき)まで
na i ta ri ne   otozu re ru waka re no toki ma de
也許是哭著 直到要道別之時

(いま)はまだ浸(ひた)っていたいから
ima wa ma da hita t te i ta i ka ra
現在就只是想要繼續沈浸其中


もう少(すこ)しね
mo u suko shi ne
再等一下下





5/26-5/31
Eve × VACHSSの歌ってみたリレー

5/26 葉 - 心予報
5/27 加賀美ハヤト - ぼくらの
5/28 剣持刀也 - 闇夜
5/29 不破湊 - いのちの食べ方
5/30 夢追翔 - 暴徒
5/31 葛葉 - ファイトソング





不專業翻譯(′?ω?`)

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作