ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】フォニイ (Phony)【Cover. Akina 秋奈 / ツミキ】

Fir | 2024-05-04 16:04:29 | 巴幣 120 | 人氣 1023



【秋奈】フォニイ ツミキ Cover 歌ってみた【聲優】
作詞、作曲:ツミキ
歌:Akina 秋奈
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
※翻譯是挺久以前翻的

「フォニイ」

この世で造花より綺麗な花は無いわ
此世間沒有比假花更瑰麗的花

何故ならば総ては噓で出來ている
因為林林總總都是由謊言編織而成

antipathy world
令人厭惡的世界

絶望の雨はあたしの傘を突いて
絕望的雨水打在我的雨傘上

濕らす前髪とこころの裏面
被濺濕的前髮與內心裏側

煩わしいわ
令人心煩意躁呢

何時しか言の葉は疾うに枯れきって
不經意間言辭的葉子早已枯萎

事の実があたしに熟れている
真相的果實於我漸漸成熟

鏡に映り噓を描いて自らを見失なった絵畫 (メイク)
描繪著鏡中所映照的謊言的自身也看丟的繪畫 (妝容)

パパッパラパッパララッパッパ
啪啪 啪啦啪 啪啦啦 啪 啪

謎々かぞえて遊びましょう
來數著謎語一起遊玩吧

タタッタラタッタララッタッタ
噠噠 噠啦噠 噠啦啦 噠 噠

何故何故此処で踴っているでしょう
為何為何會在此處翩翩起舞呢

簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
連簡單的事情也理解不了 我到底是甚麼來著

それすら夜の手に絆されて 愛のように消える (消える)
甚至被夜晚的手所糾纏住 像愛情般消逝 (消失)

さようならも言えぬ儘 泣いた フォニイ (フォニイ フォニイ)
就這樣連再見也未說出口 而啜泣了 虛偽 (虛假 虛幻)

噓に絡まっているあたしは フォニイ
被謊言所纏繞的我是 偽物

(antipathy world)
(令人憎惡的世界)

何時しかそらの音がいやに鳴り合って
不知不覺間天空的聲音令人厭煩地鳴響

色の目があなたを溶いている
色彩的目光逐漸將你消融

鏡に映るあたしを欠いて誰しもが見間違った虛像 (フェイク)
缺少了鏡中所映照出的我 不管是誰都會看錯的虛像 (假像)

如何して愛なんてものに群がりそれを欲して生きるのだ
為何為了愛情那樣的東西而群聚 渴求著那個而活著呢

今日も泳いでいる夜の電車が通り去っていく
今天也游走著的深宵電車擦身而過

踴り明かせよ
來徹夜起舞吧

パッパラパッパララッパッパ
啪啪 啪啦啪 啪啦啦 啪 啪

謎々騙して歌いましょう
被謎語欺騙著來歌唱吧

タタッタラタッタララッタッタ
噠噠 噠啦噠 噠啦啦 噠 噠

何故何故此処が痛むのでしょう
為何為何此處會這麼痛苦

散々な日々は変わらないわ
狼狽不堪的日子仍然一如既往

絶望の雨は止まないわ
絕望的雨水沒有止息

さようならも言えぬ儘 泣いたフォニイ(フォニイフォニイ)
就這樣連再見也未說出口 啜泣了 虛偽 (虛假 虛幻)

噓に絡まっている ただ
被謊言所纏繞的 僅僅

簡単なことも解らないわ あたしって何だっけ
連簡單的事情也理解不了 我到底是甚麼來著

それすら夜の手に絆されて 愛のように消える (消える)
甚至被夜晚的手所糾纏住 像愛情般消逝 (消失)

さようならまたねと呟いた フォニイ (フォニイ フォニイ)
低喃著再見再會 虛偽 (虛假 虛幻)

噓に絡まっているあたしは フォニイ
被謊言所纏繞的我是 偽物

造花だけが知っている秘密のフォニイ
惟獨假花才知曉著秘密的偽物


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒,需要使用或轉載都沒問題,但請註明出處/譯者



創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作