ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】「 écho 」 / écho

pff | 2024-05-03 22:05:38 | 巴幣 14 | 人氣 60



「それは、夕闇であり朝焼けだった。
「那,既是黃昏也是朝霞。
少年であり、少女だった。
既是少年,也是少女。
大人であり、子供だった。
既是大人,也是孩子。
書きかけの詩を殘したまま、それはどこかに消えてしまった。
留下了一篇有始無終的詩歌後,便消失的無影無蹤
わたしは遺された言葉を繋ぎ、この音の連なりにのせよう。」
我將拼湊起遺留的話語,和這段旋律一起譜寫成曲。」

『écho(エコー)』
『écho(迴響)』

欠けた月が照らす路地を
殘月的光輝灑落在小巷裡
吹き抜ける風は花を散らす
輕拂而過的微風吹落花瓣
主を失った部屋の中
失去了主人的房間裡
古の詩と魔法が仄かに燈った
依稀可見魔法的燈光和古老的詩歌

目覚めた廃墟の教會
甦醒於廢墟的教會中
憶い出す朧げな微笑み
朦朧的微笑隱約浮現腦海
失くした記憶の形を
勾勒出失落的記憶之形
なぞるように歌った
將其歌唱成曲

(la la la…)

瓦礫の中から拾い上げた本
在瓦礫之中拾起的書本
破れた頁に記された言の葉
殘破的頁面記載著失傳的話語
閉ざした瞼も濡らした頬も
彷彿一道光芒
照らすような光
照亮闔上的雙眼以及濡濕的臉頰

青白い無數の巨きな星が
無數碩大的青銀色繁星
煙る夜空に降り注ぎ
劃過雲煙迷濛的夜空
甦る歌は月光に潤んで
再度傳唱的歌曲在月光下
風に舞い空を駆け上る
隨風飛舞馳聘於空
(” I can hear your love still echoing ”)
(” 你的愛猶如餘音迴響不絕於耳 ”)


「これは、かつて星になろうとした小さな歌の殘響。
「這,是曾夢想化作繁星的歌謠,那微不足道的殘響。
舞い上がる灰の中から、きみが掬い上げた欠片──」
是你在翩然飄升的灰燼中,輕輕掬起的碎片──」

創作回應

更多創作